Форум » КОСАЯ АЛЛЕЯ » Лавка волшебных палочек - главный вход и прилавок (продолжение) » Ответить

Лавка волшебных палочек - главный вход и прилавок (продолжение)

Лондон:

Ответов - 133, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Джером Далтон: Не скрывал своей радости по поводу палочки. - Спасибо, сэр! До свидания! Выбежал вместе с пакетом.

Пират: Приземлился на подоконник, постучал клювом в окно. К лапе привязана записка. Мистер Олливандер, благодарю Вас за оказанную поддержку, мне пришло письмо насчет моей палочки. Я не стала задавать этот вопрос, поскольку была не одна, а также поскольку доверяю вашим суждениям и моим ощущениям, но все же хотелось бы знать, что за палочка выбрала меня в этот раз? Еще раз спасибо, Л.Сильвер

Северус Снейп: Подошел к двери лавки. Приоткрыл ее, заглядывая внутрь, понадеявшись на то, что магазин открыт, и хозяин - на месте. - Мистер Олливандер?

Гаррик Олливандер: Отложил полироль для очередной пары заготовок и вытер ладони, выходя к клиенту. - Мистер Снейп? В последнее время ко мне зачастили взрослые волшебники. С вашей палочкой тоже что-то случилось?

Северус Снейп: Приветственно кивнул. - Добрый день, мистер Олливандер. Да, мне необходима палочка. Не стал уточнять, что случилось с предыдущей. - Конфиденциально, насколько это возможно, прошу Вас.

Гаррик Олливандер: В задумчивости прошел мимо стеллажей, снимая наугад несколько упаковок. Вернулся к прилавку, снимая крышки с коробок и раскладывая их перед магом. - Поймите меня правильно, мистер Снейп, я должен уточнить одну важную деталь. Ваша палочка сломана, и мы ищем совершенно новый идеальный вариант для вас? Или ваша палочка пропала, и мы подбираем вариант на замену, который, к сожалению, будет подходить вам чуть хуже?

Северус Снейп: Пожал плечами. Сказал каким-то чересчур ровным голосом: - Пропала, поэтому нужна палочка на замену, мистер Олливандер. Я понимаю, что идеальной она не будет.

Гаррик Олливандер: Отодвинул сразу же часть предложенных коробок в сторону, указав приглашающим жестом на три оставшихся. - Попробуйте одну из них, мистер Снейп.

Северус Снейп: Без особых эмоций протянул руку к ближайшей палочке, взмахнул ею, ожидая результата.

Хогсмид: Палочка развалилась на две половинки, перо феникса медленно спланировало на стол перед мастером.

Гаррик Олливандер: Покачал головой, забирая сломанный артефакт, кивнул на две оставшиеся палочки. - А вам бамбук не подошел. Интересно, интересно. Попробуете дальше?

Северус Снейп: Нахмурился. Бросил на мастера волшебных палочек слегка обеспокоенный взгляд. - Я должен буду за нее заплатить? Кивнул на испорченную палочку. Взял следующую, взмахнул.

Хогсмид: В помещении раздался резкий звук, словно где-то в подсобке взорвался котел. На мастера и его клиента обильно посыпалась штукатурка с потолка.

Гаррик Олливандер: Рассмеялся, качая головой. - Если бы все клиенты платили за то, что разрушают в моем магазине, золото текло бы на мой счет рекой. Не беспокойтесь, мистер Снейп, я легко соберу эту палочку вновь. Кто знает, может быть когда-нибудь она достанется именно вашему сыну или внуку? И выхватил из ладони зельевара и эту палочку, качая головой. - Пихта - неплохой вариант для вас. Но не в сочетании с волосом грима, нет. Попробуйте последнюю.

Северус Снейп: Поднял бровь. - Сыну или внуку? Прокомментировал: - Нда. И взмахнул последней палочкой.

Хогсмид: Из палочки вырвался сноп зеленоватых искр, а по магазину поплыл аромат горячего шоколада, варящегося в тихо булькающем котле.

Гаррик Олливандер: Обрадованно хлопнул в ладоши. - Она ваша, мистер Снейп. Терновник и шерсть мантикоры, идеальное сочетание для взрослого боевого мага вашего... гм, склада характера. С вас семь галеонов, мистер Снейп.

Северус Снейп: Переспросил: - Моего склада характера? Но ответа дожидаться не стал. Кивнул. Забрал палочку. - Спишите с моего счета, мистер Олливандер. Благодарю. Двинулся к выходу.

Гаррик Олливандер: Развернулся и, насвистывая, ушел в подсобку. Снимать котел с готовым шоколадом с огня.

Каллипсо Брюс: Зашла в магазин, предварительно постучав. Вокруг были одни стеллажи с разными пыльными коробочками. Так загляделась на них, что забыла изначальную свою цель. -Здравствуйте,- громко крикнула, - я пришла за палочкой!

Гаррик Олливандер: Взглянул на девочку, отмечая невысокий рост, фиолетовую форму и повышенный ажиотаж. Пожал плечами - неофит. - Добрый день, юная мисс. Мне жаль вас огорчать, но купить палочку вы сможете только со стипендии - когда банк перечислит на ваш счет средства. Палочки в кредит я больше не продаю - никому не хочется разориться в это трудное время, мисс.

Каллипсо Брюс: Слова мистера Оливандера будто котел с ледяной водой на голову. -Тогда прошу прощения за беспокойство... Медленно поплелась на выход. Никто не хочет продавать мне палочки...

Каллипсо Брюс: Снова зашла в лавку. Огляделась по сторонам. Вокруг столько много палочек! Удивительно, какая магия происходит при соединении дерева и начинки. Магия, которая взаимодействует с волшебником, давая возможность ему самому творить магию! На самом деле, это такое тонкое искусство. Но я хотела бы научиться ему и изготовлять палочки... Не зря, наверное, взяла доклад по травологии про магические свойства деревьев... Подошла к стойке. -Доброго времени суток, мистер Оливандер, - подождала, пока слова просочатся сквозь бесконечные стеллажи коробочек, - Это снова Каллипсо Брюс, снова за волшебной палочкой. Банк одобрил мой кредит. Счет пока не обновлен, но во время семестра я достаточно поработала, чтобы монетки попали в банк. Как только закончится сессия, там появится определенное количество денег. Необходимые 5 галлеонов сразу отправятся на ваш счет. Вас удовлетворяют такие условия?

Гаррик Олливандер: Оторвался от чтения "Ежедневного пророка". - Добрый день, мисс. Одобрил? Что ж... Задумчиво посмотрела сначала на девочку, а потом на палочки на витрине. - Давайте попробуем № 12. Достал названную палочку, открыл футляр и пододвинул к посетительнице.

Каллипсо Брюс: Любопытно заглянула на прилавок, удивительная волшебная палочка. Взяла палочку в руку, будто что-то дорогое и важное.

Гаррик Олливандер: Проследил за тем, как в руках девочки палочка выбросила в воздух сноп искр. Удовлетворенно кивнул. - Да, мисс, палочка, однозначно, ваша. Позвольте? Взял палочку у покупательницы, вернул в футляр. Протянул первокурснице покупку. - Прошу вас, мисс. № 12 Клен и волос химеры, 12 дюймов (Палочка выбирает путешественников или исследователей, людей, которые никогда не останавливаются на достигнутом и постоянно ставят перед собой новые задачи. В своих хозяевах она ценит, в первую очередь, амбициозность. Подчас владельцы такой палочки обладают жестким характером, но, вместе с тем, способны демонстрировать выдержанность и не идти на поводу у эмоций)

Каллипсо Брюс: -Ого! - вздохнула, увидев реакцию палочки, восхищенно наблюдала за последующим движениями создателя палочек. -Мистер Оливандер, спасибо, палочка просто восхитительна! - улыбнулась, взяла покупку из рук мастера, - Как только обновится счет, вам переведут деньги! Спасибо, сэр! Радостно вышла из магазина.

Эбигейл Андерсон: С усилием потянув на себя дверь, зашла в лавку: - Здравствуйте, мистер Олливандер. Мне нужна новая палочка... - проговорила тихонько. Сил было не особенно много, и очень хотелось сесть.

Гаррик Олливандер: Вышел из подсобки, с тревогой выслушав слова гостьи. - Третья. Что случилось с вашей прежней палочкой, мисс Андерсон

Эбигейл Андерсон: Уставилась в пол: - Ее у меня забрали. И не отдадут. Потом подумала и добавила. - и я изменилась, - подняла глаза и пристально вгляделась в старика.

Гаррик Олливандер: Посмотрел на ребенка, чуть прищурившись - что-то в этих словах очень настораживало. Спросил осторожно: - Кто забрал, мисс Андерсон? И... в каком смысле вы изменились - выросли? Поджал губы. Сказал грустно: - Новая палочка не будет служить вам идеально, пока существует предыдущая, если только предыдущую у вас не забрали в бою.

Эбигейл Андерсон: Покачала головой: - Просто забрали. И не вернут. Ну вот как сказать, что теперь все по-другому... - Нет, не выросла. Внутри все поменялось. И у меня нет палочки.

Гаррик Олливандер: Вздохнул. - Ну хорошо, мисс Андерсон. Кажется, я знаю, что может вам подойти... Ушел куда-то в подсобку. Вернулся с футляром, протянул ребенку. - Попробуйте.

Эбигейл Андерсон: Кивнула. Взяла в руки палочку. Взмахнула, и из палочки вырвался порыв ветра, а в воздухе послышался очень сильный запах озона.

Гаррик Олливандер: Кивнул. - То, что нужно. Палочка... кхм... достаточно экзотическая - дуб и волос раздражара. Но интересная. С характером. И волшебнику подойдет с характером, с умением переспорить или просто заболтать до смерти любого. Посмотрел на палочку с грустью. - Только все равно она не будет служить вам так, как служила бы ваша первая палочка. И, кстати, мисс Андерсон: найдется предыдущая палочка, попадет снова к вам в руки - эта работать перестанет. Учтите это. Пять галлеонов с вас - и забирайте.

Эбигейл Андерсон: Еще раз кивнула: - Хорошо, я поняла. Деньги на счету есть, просто он не обновлен... Как-то глупо получается. Кажется, что предыдущая палочка осталась в предыдущей жизни... Взяла палочку, и, еще раз кивнув на прощание, вышла из магазина.

Хелена Уизерби: Двумя днями ранее. Подошла к лавке и, приложив ладони "козырьком", вгляделась в происходящее за окном. Особо ничего не разглядела, кроме многочисленных рядов с упаковками, поэтому потянула дверь на себя и вошла. - Мистер Олливандер? Здравствуйте. Мне нужна новая палочка.

Гаррик Олливандер: Улыбнулся посетительнице, но тут же слегка нахмурился, услышав о цели визита. Покачал головой, уточняя: - Добрый днь. Предыдущая палочка погибла, мэм? Или потерялась?

Хелена Уизерби: Стараясь показывать как можно меньше эмоций, потому что поломку палочки случайной уж точно нельзя было назвать, произнесла: - Сломалась. Совершенно случайно, но - на две части. Поэтому мне нужна именно новая палочка, а не временная. Чуть склонила голову набок и слегка улыбнулась. Мол, ничего не поделаешь, бывает, что и палочки ломаются. Тем более сколько ей лет-то было. С самого поступления.

Гаррик Олливандер: Кивнул, принимая к сведению информацию. Сообщил, чуть улыбнувшись: - Я, кажется, знаю, что вам нужно, мэм. Принялся искать среди футляров, то и дело роняя их на пол и приговаривая: - Ну где же... Нет, не здесь, но я ведь точно не продал ее... Может, здесь? В конце концов достал откуда-то с верхней полки футляр и протянул посетительнице. Предложил: - Попробуйте. Сосна и коготь дракона. Очень порывистая палочка для магов с вспыльчивым характером, нетерпимостью ко лжи и лицемерию и, быть может, даже некоторым бунтарским началом.

Хелена Уизерби: Так и порывало спросить, как мистер Олливандер ориентируется в бесконечных футлярах. Но не спросила. Вместо этого выслушала описание палочки и, кивнув, вытащила ее из футляра. Осмотрев и проверив, как она сидит в руке, привычным жестом взмахнула куда-то в сторону, ожидая реакции.

Гаррик Олливандер: Радостно закивал, возвестив: - То, что нужно! Я запишу покупку на ваш счет, мэм. Упаковал палочку снова в футляр и протянул покупательнице.

Хелена Уизерби: - Спасибо, мистер Олливандер! Если можно - пусть в Министерстве об этой покупке не знают как можно дольше? Не дожидаясь ответа, взяла новую палочку, улыбнулась хозяину лавки и вышла.

Хелен Форанэн: Прошмыгнула в двери магазинчика по продаже палочек, подошла к прилавку и проговорила: - Здравствуйте, мистер Оливандер. Можно мне приобрести новую палочку? Старая...сломалась.

Гаррик Олливандер: Внимательно взглянул на девочку и переспросил с сомнение. - Сломалась? Мои палочки не ломаются просто так, Хелен Форанэн. Мою палочку можно сломать только специально. Вы знаете, в каких случаях ломают палочку?

Хелен Форанэн: Кивнула. - Знаю, мистер Оливандер, но это не тот случай. Я, скажем так, попала в неприятную ситуацию, где у меня в бессознательном состоянии забрали палочку, а потом я отчетливо слышала треск и решила, что ее сломали.

Гаррик Олливандер: Кивнул, возвращаясь в привычное благодушное состояние, и выложил на прилавок перед девочкой при палочки: светлую, бордовую и совсем коричневую. Жестом предложил выбрать и взмахнуть.

Хелен Форанэн: Улыбнулась и чисто интуитивно потянулась к бордовой, то ли цвет понравился, то ли еще что-то ее к этой палочке притягивало. Взяла ее в руки и взмахнула.

Хогсмид: Из палочки вырвался сероватый дымок - и все.

Гаррик Олливандер: Покачал головой. - Нет, вишня - не твое дерево. Попробуй что-нибудь другое.

Хелен Форанэн: Увидев сероватый дымок, нахмурилась и отложила взятую палочку в сторону. И тут же решила пойти от обратного, взяв самую светлую палочку и взмахнув ею.

Оилайолл Лайонс: Вошел в магазин и осмотрелся. Массивное здание полное коробок с волшебными палочками, ингредиентов для них и прочих атрибутов для работы с ними. Это больше походило не на магазин, а на некую лабораторию для исследования этих палочек. С минуту простояв переминаясь все-таки произнес - Кхем, здравствуйте. Мне бы это, волшебную палочку, да? - и продолжая осматриваться стал ожидать ответа

Хогсмид: Из палочки вырвался сноп фейерверка, окрасивший все пространство магазина в светлые зеленые желтые цвета.

Гаррик Олливандер: Захлопал в ладоши. - Совсем другое дело! Взял палочку у покупательницы, вернул в футляр. Протянул девочке покупку. - Прошу вас, мисс. №41 Береза и волос единорога, 13 дюймов (Такая палочка может принадлежать лишь светлому человеку, согревающему своим душевным теплом всех окружающих. Рядом с таким человеком невозможно грустить. Он - хороший и приветливый хозяин, который обожает принимать дома гостей. Часто вкусно готовит).

Гаррик Олливандер: И перевел взгляд на вошедшего юношу, адресуя ему оценивающий взгляд. - Вы спрашиваете об этом у меня? К сожалению, ничего кроме палочек я не могу предложить вам, молодой человек. За кольцами, посохами и прочей экзотикой вам стоит обратиться в другие магазины.

Хелен Форанэн: Улыбнулась. - Спасибо, мистер Оливандер. Вы меня очень выручили. Запишите на мой счет. Забрала палочку и увидела Лайонса. Улыбнулась. - Привет. Уже распределили?

Оилайолл Лайонс: - Получается, что мне определенно палочку. Другим же мне пока рано колдовать, верно? - слегка растерявшись произнес буквально рассматривая изготовителя волшебных палочек

Гаррик Олливандер: Поджал губы, возмутившись тем, что кто-то усомнился в превосходстве палочек над прочими типами волшебных инструментов. Заметил наставительно: - Не "рано", а "совершенно не нужно", юноша. Палочка - идеальный инструмент, который во много раз превосходит по соотношению своих аэродинамических и проводниковых свойств, веса и удобства использования все прочие... более ранние разработки. Посмотрел еще раз на мальчика, прищурившись, словно решая, достоин ли он вообще обладания волшебной палочкой. Наконец, проговорил: - Попробуйте двадцать пятую, двадцать седьмую, и... пожалуй, тридцать седьмую.

Оилайолл Лайонс: Выслушав мистера Олливандера спокойно взял в руки 37-мую палочку, она показалась самой красивой, и взмахнул ею над головой

Гаррик Олливандер: Кивнул обрадованно. - И сразу - в десятку! Это ваша палочка, без сомнения, молодой человек. №37 Оливковое дерево и волос единорога, 10,5 дюймов (Привередливая палочка, которая выбирает творческого мага с хорошим вкусом. Палочка не конфликтная, поэтому ее владелец должен быть спокойным, уравновешенным и миролюбивым. Такие люди добры и предпочитают быть ведомыми скорее, чем вести.

Оилайолл Лайонс: - Огромное спасибо, мистер Олливандер. Я подал заявку на получение счета, моё имя Оилайолл Лайонс, первый курс Хаффлпаффа. Запишите же на мой счет? - и заметив девушку, что вроде как поздоровалась. - Да, здравствуй. Вот буквально недавно. - и взяв палочку повернулся к девушке

Хелен Форанэн: Улыбнулась. - Так значит, к нам распределили. Поздравляю. И с палочкой тоже. Посмотрела на мальчика и спросила: - К декану уже ходил?

Оилайолл Лайонс: - Спасибо - улыбнувшись к девушке произнес и услышав вопрос задумался - да нет, еще как-то не доводилось. - пожав плечами произнел кладя палочку во внутренний карман мантии

Хелен Форанэн: - Не за что. Положила свою палочку на привычное место, где раньше была старая - в левый рукав мантии. Затем проговорила. - Сходи обяательно, лишним точно не будет. Уже все магазины посетил?

Оилайолл Лайонс: - Как-нибудь, как будет время и желание - лениво уходя от темы. - Нет, остался последний, ателье. Надеюсь, что там все будет так же быстро, как и здесь. - размышляя проговорил

Хелен Форанэн: Кивнула. - Хорошо. Думаю, что там в ателье все в разы быстрее будет. Я часто туда хожу заказывать мантии на весь факультет за свой счет.

Оилайолл Лайонс: - Хорошо, я тогда пойду, рад был повидаться. - и кивнув медленным шагом вышел из лавки и направился в ателье

Хелен Форанэн: Улыбнулась. - Пока. Помахала рукой на прощание. И сама вышла из магазина, свернув петлю.

Сова: Бросила на прилавок свежий выпуск Пророка.

Младший аврор: Остановился у знакомой всем магам Британии лавки. Последнее задание на сегодня и можно отправляться спать после дурацкой ночки в аврорате. Вошел и громко окликнул: - Эгегей, хозяева! Есть кто живой?

Гаррик Олливандер: Наклонил голову за своим прилавком, удивляясь: видно же, что живые вполне себе на месте. Спросил вежливо: - Добрый день, сэр. Чем я могу вам помочь?

Младший аврор: Несколько вальяжно подошел к прилавку, произнес: - Младший аврор Спарроу, сэр. Добрый день. Достал из кармана сложенный вчетверо листок, протянул мастеру палочек. - Мой долг уведомить вас, мистер Олливандер, о дополнительных мерах безопасности, принятых недавно в связи с угрозой роста преступности. Это - приказ министра об изменении в перечне артефактов, на покупку которых требуется специальное разрешение министерства. Теперь в этот перечень попали и волшебные палочки. Это значит, что каждый, кто пожелает купить у вас волшебную палочку, должен предоставить вам разрешение из министерства. Кроме, естественно, одиннадцатилетних детей. Посмотрел на собеседника взглядом, преисполненным осознания собственной значимости. - Ах, да, еще! Извлек еще одну бумажку, тоже выложил на прилавок. - Это образец, мистер Олливандер. Вот так будут выглядеть разрешения. Вот здесь - будет вписано имя вашего покупателя. А здесь - стоять особая печать. Просьба проверять документы лиц, для установления соответствия.

Гаррик Олливандер: Посмотрел на аврора недоверчиво. Взял в руки бумажку, низко склонился над ней, изучая буквы, как будто впервые их увидел. Пробормотал недовольно: - Скоро нужно будет разрешение, чтобы чихнуть и разрешение, чтобы вдохнуть. Передайте начальству, сэр, что еще немного бюрократии - и торговля вообще встанет! Я и так полгода торгую себе в убыток, какая-то прибыль наклевывается только когда дети собираются в Хогвартс. А так даже аренда не окупается. Так вы хотите, чтобы еще и эти разрешения тормозили все? Покачал головой. Добавил неохотно: - Но кто я такой, чтобы протестовать против решений Министерства. Вы просто передайте, что еще пара обязательных бумажек - и палочки они будут делать сами. И торговать ими тоже.

Младший аврор: Строго посмотрел на продавца палочек. Но ограничился коротким: - Это временная мера, мистер Олливандер. Чуть подумал и добавил: - Вы же не хотите, чтобы плодами ваших трудов налево и направо пользовались преступники для нападения на мирных граждан? Так что, вы уж потерпите. Заверяю вас - аврорат вскоре покончит со всеми беззакониями! - закончил с ноткой пафоса. Шагнул к выходу из лавки. - До свиданья, мистер Олливандер.

Гаррик Олливандер: Пробормотал что-то вроде: "Да-да, разумеется, мистер Спарроу". И пожал плечами аврору вслед. Министерство не требует отчетности пока? Ну и славно. Еще не хватало разводить бюрократию в деле, в котором никакой бюрократии испокон веков не было!

Алана Гардинг: Аппарировала вместе с невидимым спутником на крыльцо магазина, надвинула капюшон мантии на лицо, полностью скрывая свой облик, и открыла дверь. - Добрый день, мистер Олливандер. Мне нужна новая палочка.

Гаррик Олливандер: Вздрогнул, отвлекаясь от неприятных размышлений о бюрократии и своей прибыли. Кивнул таинственной посетительнице, присматриваясь к ней. - Добрый день, мэм. Но вы же знаете, что там нужно какое-то странное разрешение теперь в Министерстве подписывать? Спросил с сомнением: - У вас оно есть?

Алана Гардинг: Бровь недоуменно поползла вверх. Хорошо, что под капюшоном этого не было видно. И кивнула, признавая с сожалением. - Знаю, мистер Олливандер. Разрешение у меня есть, но... Вздохнула: громко и с сожалением. - Но оно не на ваше имя, сэр. Видите ли, министерство считает, что ваши палочки низкого качества. Слишком часто они ломаются и портятся. Поэтому мне выписали разрешение на покупку палочки у Грегоровича, но я... Развела руками. - Я порвала эту бумажку. Зачем мне палочка от Грегоровича, если все мои предки покупали палочки у Олливандеров?

Гаррик Олливандер: Моргнул, осознавая. А когда осознал - чуть не подпрыгнул на месте от возмущения. Выдохнул: - Что?! Забормотал, ходя взад и вперед за прилавком и заложив руки за спину: - Да как они смеют! После всего, что я сделал для развития палочкового дела в Британии - они посылают людей к Грегоровичу, к этому дилетанту, к иноземцу, в конце концов! Остановился на месте, горестно качая головой и шевеля губами. И только спустя пару минут вспомнил, наконец, о клиентке. Заговорил горячо: - Спасибо вам, мэм. Если бы не такие клиенты как вы - я бы уже давно разорился. Но они еще посмотрят. Еще посмотрят! Кто и на что посмотрит, было не очень понятно, но, похоже, выговорившись, старичок перешел-таки в режим услужливого продавца. - Так-так. Как ваше имя, мэм? Я сразу тогда смогу сузить круг поисков.

Алана Гардинг: Наклонила голову ближе к витрине и с сожалением призналась. - Я боюсь назвать имя, сэр. Вы же понимаете, если всплывет, что я нарушила условия получения разрешения или предупредила вас, за мной и моей семьей начнется охота. А у меня дети. Котики. Муж. Предложила с надеждой. - Давайте начнем с нуля. Так же, как вы подбирали мне палочку в одиннадцать лет.

Гаррик Олливандер: Вздохнул. Уточнил - просто на всякий случай: - А с предыдущей палочкой что случилось, мэм? Она утеряна или уничтожена? Покачал головой, замечая: - Раньше ко мне в основном дети ходили. Волшебники свои палочки берегли. А теперь что ни месяц - так один или два потерявших палочку забежит... Эх, что за время такое! Так еще и Министерство с этими своими дурацкими законами - один другого лучше. Видали последнее? Гольфы велели всем носить. Закатил глаза, вытаскивая на прилавок несколько футляров. - Попробуйте эти... Или, вот, взять тот же закон о книгах. Верите, взял свое раритетное издание "Сказок Барда Бидля" - и выбросил. Просто выбросил. Плакал - а на всякий случай избавился. Потому, что а вдруг придут? А вдруг найдут? И посадят меня, старика. Запрещенная литература теперь! А почему запрещенная? С чего запрещенная? Мерлин разберет... Хорошо хоть с этими разрешениями пока бесконтрольно. А как приставят завтра ко мне аврора-соглядатая - что делать? Развел руками горестно. - Только закрывать дело и уходить на пенсию.

Алана Гардинг: Опустила голову, как провинившаяся школьница, и вздохнула покаянно. - Утеряна, сэр. Или... украдена. Такой вариант я тоже не могу исключить, к сожалению. Протянула руку к первому футляру - самому светлому из всех, подержала над ним ладонь, но двинулась дальше. К следующему, красноватому, такому же как... шерсть мантикоры. Открыла коробочку, доставая палочку и делая пробный взмах. И закивала, поддерживая возмущение мужчины. - Видала, сэр, еще бы. Я тоже не знаю, какие детям книги теперь читать. Маггловские сказки покупать разве? Так и маггловская литература вот-вот под запрет пойдет.

Гаррик Олливандер: Махнул рукой, пробурчав: - Да если бы. Если "магглолюбивые" авторы уже под запретом - что и говорить уже о маггловской литературе! За нее, пожалуй, сразу на костер отправят. Оторвался от печальных размышлений, когда женщина взмахнула палочкой. Всплеснул руками, увидев сноп характерных искр, возвещающих о том, что палочка нашла своего владельца. Радостно объявил: - То, что нужно! Баобаб и шерсть мантикоры. Непростое сочетание, но... мощное. Посмотрел на женщину с уважением. Попросил: - Вы только эту хотя бы не теряйте. И вам известно, наверное, что пока жива ваша старая палочка, эта не будет работать идеально. Помялся. Уточнил: - Мэм, а на какой счет записать?

Алана Гардинг: Кивнула и негромко рассмеялась от упоминания магической составляющей палочки. - Не потеряю, сэр. Эту - никогда. Вытащила из кармана два десятка галлеонов, положила на прилавок и уточнила неуверенно. - Хватит, сэр? Я не знаю, сколько стоят палочки для взрослых магов.

Гаррик Олливандер: Замахал руками. - Что вы, что вы, мэм! Палочки для взрослых стоят столько же, сколько и для детей. Пять галлеонов всего. Отобрал нужную сумму наличными, тихо порадовавшись тому, что в ведомостях Гринготтса этой сделки не будет, если что. Хоть обпроверяйтесь, авроры! Пожелал на прощание: - Удачи, мэм. Мне почему-то кажется, что она вам пригодится.

Алана Гардинг: Сгребла оставшиеся монеты обратно в карман и тихо поблагодарила продавца. - Спасибо вам, Мастер. А вы не отчаивайтесь. Ваша семья сколько веков палочки продает? Десятки веков уже. А власть меняется каждое десятилетие. Забрала футляр, оставив палочку в руке, и вышла на крыльцо, протянув руку невидимому сопровождающему как знак: пора аппарировать. И спустя несколько мгновений исчезла из Хогсмида.

Ария Разум: Появилась за дверью в магазине. Оглядевшись по сторонам, приметила маленькая девочка место у прилавка. Уверенно пошла к намеченной цели. Подошла и выглядывая из-за рук покупателей, искала продавца. Найдя его, проговорила: - Здравствуйте, я Ария Разум, Хаффлпаф 1 курс, и хотела бы приобрести у Вас палочку, - выглядывала из-за прилавка девочка.

Гаррик Олливандер: Услышав звук открывшейся двери, прошел ближе ко входу, появляясь из глубин магазина волшебных палочек. Внимательно посмотрел на пришедшую девочку. - Добрый день, мисс Разум. Немного улыбнулся одними лишь глазами - сколько раз ведь уже приходили юные маги, иногда радостно, иногда с предвкушением, иногда требовательно, иногда гордо объявляя, что хотят приобрести волшебную палочку. Достал длинную линейку, лежавшую между двумя пыльными коробками. - Вы ведь правша? Не дожидаясь ответа, начал проводить измерения. - Хм, хм... - доносилось время от времени. Закончив, прошелся вдоль полки, достав пару коробок. - Вот палочки, попробуйте. Номер одиннадцать... - указал рукой на одну коробку. - Номер двадцать шесть. - указал на вторую. Задумался и ушел куда-то совсем далеко, вернувшись с еще одной палочкой. Добавил тихо: - Или номер пятнадцать. Положил перед девочкой еще одну коробку.

Ария Разум: - Да, я правша. - и взяла первую палочку, номер 11. Спокойно и серьезно взмахнула ею.

Гаррик Олливандер: Проследил, как из кончика палочки упало на пол несколько капель воды. Медленно покачал головой. - Нет-нет, это не то. Реакция не совсем обычная, но определенно не то. Подвинул две других коробки. - Попробуйте-ка еще, мисс Разум.

Ария Разум: Результат рассмешил Арию, что та чуть не выронила ее. Девочка спокойно подошла к палочке под номером 26. Взяла осторожно в руку, и стараясь спокойно взмахнула ею.

Гаррик Олливандер: Медленно вздохнул, когда палочка мигнула красным. - Попробуйте еще одну. Я думаю, она-то и должна вам подойти, мисс Разум. Бережно сложил две не подошедших палочки обратно в коробки, которые поместил обратно на полку. Вернувшись, внимательно посмотрел на пятнадцатую палочку, будто ожидая, что та сама скажет по этому поводу.

Ария Разум: Вздохнув, Ария отдала палочку продавцу и взяла последнюю. Вдохнув воздух поглубже, закрыла глаза, улыбнулась и взмахнула палочкой.

Гаррик Олливандер: Улыбнулся, глядя на светящуюся палочку. - Поздравляю, мисс Разум, палочка выбрала вас. Это замечательная палочка. Лиственница и совиное перо, 13 дюймов. Взял из рук девочки палочку, упаковал в бумагу и сложил в коробку, которую уложил в пакет. - Вот, прошу. Стоимость - пять галлеонов. В коробке пергамент с описанием вашей палочки. №15. Лиственница и совиное перо, 13 дюймов. Такая палочка будет воспитывать в своем владельце уверенность, что позволит ему быстрее обучаться новым техникам, а заклинаниям – быть мощнее. Из-за этого палочка из лиственницы всегда была «лакомым кусочком». Однако угодить такой палочке трудно. Ее владельцем должен быть мужественный, чистый сердцем маг. К тому же такая палочка подходит лишь для магов, которые еще в полной мере не реализовали свои способности.

Ария Разум: Наконец палочка нашла ее. Наконец она "законченный волшебник". - Спасибо, мистер Оливандер. Спишите с моего банковского счета. До свидания, - и улыбнулась. Пока шла до двери, Ария вынула палочку, убрала за пояс и раскрыла пергамент. Прочитав хмыкнула, и кинула петлю.

Гаррик Олливандер: Посмотрел в глаза покупательнице. - Удачи вам, мисс Разум. Проводил взглядом девчушку и, отметив что-то у себя в журнале, вернулся в "глубины" магазина по тоннелям из коробок с волшебными палочками.

Почтальон: Влетел в магазин, бросил письмо на прилавок. Здравствуйте, господин Оливандер. Меня зовут Тоширо Яо. На первом курсе я покупал у вас волшебную палочку: Клен и волос из хвоста сфинкса, 12 дюймов. В сожалению, я ее случайно сломал. Пришиб дверью. Восстановлению она не подлежит. Близится пора экзаменов и мне бы хотелось сдавать их не с помощью школьной палочки, ведь они довольно неудобные, а со своей новой. Деньги на моем счету есть. Пожалуйста, если есть такая возможность, я хотел бы купить у вас палочку. К сожалению, опробовать ее в магазине у меня не получится, ведь нам запрещено покидать школу, но я очень надеюсь, что вы можете ее просто выслать почтовой совой и палочка будет мне впору. Большое спасибо вам, господин Оливандер и простите, что с моей предыдущей случилась такая неприятность.

Гаррик Олливандер: Поймал письмо. Прочел. Тихо и интеллигентно выругался - дементор бы побрал и законы, и Министерство, и Хогвартс, и вообще все эти странности, что творятся в стране! Набросал ответ: "Дорогой мистер Яо, к сожалению, я никак не могу выслать вам волшебную палочку, которая сразу подойдет. Она должна выбрать вас! Может быть, вам стоит поговорить с директором, чтобы меня... хотя бы, скажем, допустили на территорию школы на время? Чтобы я мог продать палочки всем желающим. Наверняка же и первому курсу это тоже нужно. С уважением, Гаррик Олливандер". Отправил сову обратно.

Льюилл Сильвер: Вытянула невидимого мальчика за невидимый рукав, продолжая бубнить сквозь зубы список того, что студентам Рейвенкло нельзя, даже когда они невидимые и их один раз выпустило за границу барьера. А ведь начиналось все вполне безобидно - с "нельзя убегать от куратора, иначе путешествовать будешь только в виде слоника" и "нельзя не возвращать куратору зелье, отдай немедленно, а то даже за барьер не выпущу!". - ... нельзя сидя на метле на высоте Башни одной рукой размахивать флагом факультета - любого, а другой - вливать в себя огневиски, нельзя воровать из кабинета Дамблдора лимонные дольки и скармливать их Министру Магии, перебрасывая через барьер, нельзя надевать больше пяти носков профессора Снейпа на левую ногу, нельзя... Хм. Приехали. Эй, ты там живой еще? Дотащила мальчика за рукав до лавки Олливандера. Деликатно постучала - на всякий случай - и впихнула мальчика внутрь, входя следом и баррикадируя дверь собой. - Сэр, здравствуйте. У вас тут клиент. Где-то... тут... В общем, где-то тут у вас клиент. А у меня, кажется, в привычку входит покупать мерзким детям предметы за свой счет! Выдайте ему, пожалуйста, палочку. Или палочкой.

Тоширо Яо: ЛЬю что-то всю дорогу бубнила. Что-то страшное и непонятное. Даж слово не мог вставить, а когда она, наконец, замолкла, они уже были в магазине палочек. - Подожди, Лью! Давай на обратном пути зайдем за огневиски? Я совершеннолетний, мне можно! Ну пожалуйста, мне надо отметить праздник. Умоляю. Я и тебе куплю. И в Зонко. Ну мы же все равно в Хогсмиде, надо же затариться, чтоб по сто раз не скакать сюда. Погода просто замечательная. Ну, Лью! А то ты ведь меня не видишь... Кроме моих следов.

Льюилл Сильвер: Фыркнула, посмотрела на часы. - Милый мой ребенок, ты забываешь одну вещь. Две, - повернулась к дверям, накладывая запирающие чары. - Простите, сэр, но дети такие непослушные, а директор школы такой... злой! Что если это чудо свернет себе шею, мне мою тоже свернут. Так вот. Первая - у тебя нет палочки, а без нее ты чары с дверей не снимешь. Второе - срок действия зелья ограничен, и у тебя осталось... В общем, извини, но распитие алкогольных напитков на территории школы запрещено специальным указом директора. А в Зонко сову и из школы можно отправить.

Тоширо Яо: Возмутился, считая то, что сказала Лью - необоснованным и рабовладельческим. - Ну и что, что кончится? Я мантию сниму, кто меня признает студентом? А распивать мы будем тайно. Никто ж не заметит. Я ж их не заложу, и меня никто не заложит. И уверен, если заложат, то декану, а он же не побежит жаловаться Снейпу, что у него дети пьющие. Уверен, у него своих дел полно, вон какой злой вечно бродит. Мож его девушка кинула? Ну Лью, ты ж сама веселая была, чего теперь другим мешаешь веселиться? Выросла, да? А про тебя такие легенды по школе ходили. Удрученно протопал к прилавку, чтоб его слышали: - Здравия вам, господин Олливандер. Я типа это... Палочку посеял где-то. Новая нужна, а то школьная какая-то совсем... Не послушная.

Гаррик Олливандер: Появился у прилавка, придирчиво разглядывая мальчика. На одиннадцатилетнего ребенка не похож, палочка не первая. Поэтому потер переносицу и уверенно спросил. - А разрешение министерства у вас есть, господин покупатель?

Тоширо Яо: Опешил от такого заявления и даже икнул. - В смысле, разрешение? Ошарашенно уставился на мастера и почесал затылок. Выходит, если палочку потерял, то все? В министерство с поклоном? А если срочно надо? А бюрократия, а бумажки подписывать? Это он что? Сможет получить палочку только после выпуска? Вряд ли его разрешат в Министерство сопровождать. - Ээм... Нету. А без него никак, да? А если у меня экзамены, магистратура на носу? Вот срочно нужна палочка. Я б с радостью старой пользовался, но она от меня утекла куда-то. К сожалению, на свое имя она не отзывается. А школьная... Ну сами понимаете, как они себя ведут. Я типа этот. Заложник. Меня не могут выпустить в министерство. Взглянул на Льюилл, дескать, подтверди.

Гаррик Олливандер: Пожал плечами с сожалением. - Нет разрешения - нет палочки, мистер.. Пригляделся к форме. - Мистер Яо. Мне жаль, но мне не нужны проблемы с Авроратом. Может быть, мисс Сильвер сможет вам достать разрешение, но я не могу.

Тоширо Яо: Посмотрел на Сильвер и хмыкнул: - Да она только рада будет, что у меня палочки нет. - пробурчал тихо и развернулся, намереваясь уходить. - Лью, а вот теперь я имею права напиться, как совершеннолетний волшебник, которому не положена палочка?

Льюилл Сильвер: Выслушала новости, чувствуя, как вместе с бровью вверх ползет и градус раздражения. Поймала мальчика за капюшон и вернула на место. - Яо, стоять. Ты не вернешься в Это Место без волшебной палочки. По крайней мере - не сделав всего возможного для ее получения, - повернулась к продавцу, вежливо улыбнулась. - Мистер Олливандер, сэр, вы разрешите воспользоваться вашей совой?

Гаррик Олливандер: Прикрыл глаза, морщась от слишком ярких волос мисс Сильвер на фоне такого же яркого одеяния. Молча выставил на прилавок сову. Выложил перо и пергамент. И, совершенно без всяких намеков, добавил расческу - в новой закрытой упаковке. Улыбнулся. - Кто-то из клиентов выронил из корзинки с покупками, да так и не вернулся. Возьмите себе, мисс. Ко мне редко заходят девушки, а моей голове этот предмет уже давно не требуется.

Льюилл Сильвер: Внимательно посмотрела на продавца, ища в его глазах издевку. Не нашла и тихо рассмеялась. - Простите, сэр. Мы очень торопились, и кажется я выгляжу... неподобающе. Не говорите никому, что видели меня вот в таком виде, ладно? - подмигнула, пододвигая ближе к себе сразу всё. Написала записку и привязала к лапе совы, отпуская ее в приоткрытое окно. Дорогой Эмеральд, в результате произошедшего между Вами и мистером Яо инцидента, мальчик лишился волшебной палочки. Как Вы понимаете, его нахождение в школе без палочки сопряжено с рядом опасностей для его жизни, однако в настоящее время приобрести палочку можно только со специальным разрешением Министерства. Я понимаю, что Ваше отношение к мистеру Яо далеко от расположения, но ответственность за его жизнь все еще лежит на мне, как на кураторе факультета. Пожалуйста, помогите мне избавить свою жизнь от постоянного контроля за безопасностью мистера Яо, гуляющего без волшебной палочки. Если у Вас есть такая возможность - дайте разрешение. Благодарю Вас заранее. Всегда Ваша, Л.С. Распечатала расческу, приглаживая волосы. Требовательно указала мужчинам отвернуться, отвернулась сама, плотнее закутываясь в мантию, и прошлась по платью палочкой. - Так лучше?

Тоширо Яо: С грустью вернулся к прилавку. понаблюдал за далеко еще не лысым продавцом, которому не нужна расческа, за Льюилл, которая написала письмо и буркнул: - Могла бы и про блокнот напомнить. Мне он тоже важен. Повис на стойке, отделявшей их от мистера Олливандера и стал рассматривать полки, заполненные коробками с палочками. - Лью, а Лью. А ты меня ненавидишь как человека, как ученика или как полукровку, мм? А потом обратился к господину Олливандеру: - Простите, а что это вообще за распоряжение? Как вы думаете, на что оно нацелено? На контроль, интерес... Хотя нет. Если разрешение, значит... Контроль. Нежелательные элементы палочку не получают, следовательно, как волшебники, ценятся меньше. Жалобно взглянул на мастера: - А вы выпить не хотите? А то она - не хочет. А у меня сердце разбито. И челюсть. Недавно была. И я вообще неудачник, ибо палочку посеял. Я бы вас угостил.

Магическая Британия: Сова хозяина лавки вернулась с письмом, которое и выложила на прилавок возле девушки. "Дорогая Льюилл, Еще немного, и Вы будете просто обязаны усыновить всех этих детей, которым вечно что-то нужно. Если Вас интересует мое мнение - я не стремлюсь стать многодетным отцом девиантных детей из запертой школы. Обратитесь в отдел по контролю за оборотом магических товаров. Предпоследний этаж вверх. Помните, Льюилл, когда Вам надоест - всегда есть более простой и более надежный способ избавить Вашу жизнь от постоянного контроля. Э.Б., действительный аврор".

Тоширо Яо: Смог-таки прочесть письмо из-за плеча девушки, хоть она и пыталась ему это не позволить. Прочитал. Помрачнел. Молча взял Сильвер за руку и потащил из лавки прочь. К школе. Не видать ему палочки, как своих ушей. Вот и будь после этого волшебником. Даже не попрощался с господином Олливандером, настолько разозлился на всю эту ситуацию.

Почтальон: Прилетел в магазин через окно и приземлился прямо на прилавок, оставив там письмо с приглашением. А затем, поднявшись повыше, стал дожидаться пока его, для начала угостят за доставку, а потом отправят обратно. Оффтоп: Текст письма можно прочитать в совятне.

Джаред Морган: Открыл дверь в лавку и поморщился от звука колокольчика, оповещающего о покупателях. Прошел в подсобку, затворив за собой дверь. С секунду помедлил и поднес кольцо к губам. Мистер Снейп, стрекоза без новостей. Подтверждаете встречу в общем зале через час? Уселся на стул и потянулся к портфелю. Несомненно там должна быть хотя бы одна запасенная булочка. Открыл портфель - так и есть, последняя. С удовольствием отдался перекусу.

Джаред Морган: Предчувствуя бессмысленность своего отчета, поднялся и аппарировал прямо из подсобки к нужному дому.

Герарт Райнс: По Косой Аллее, - назвали же, не приведи Салазарушкины щечки, - шествовал, стараясь не привлекать лишнего внимания, да, собственно, и народу-то особо не попадалось. Тут всегда так безлюдно? Безмажно, безволшебно... Остановился перед дверью нужной Лавки. Огляделся. И правда, а где все? Пожал плечами. Постучался и вошел. Что-то звякнуло сверху. Лишь бы колокольчик. Глянул. Угу. Самый колокольчистый колокольчик. Решив не торчать в проходе, а то засекут всякие неприятные личности, прошел в помещение. - Здрасти, - осторожно поздоровался, параллельно пытаясь понять, где-тут-чего. Дверь за спиной мрачненько хлопнула дверь. Аки крышка гроба. Гроб. Бутя. Он с едой остался? Вроде бы с едой. На крайний случай, сожрет кого-нибудь из новеньких. Перестал заморачиваться и вернулся к созерцания несколько потрепанного помещения. То ли ремонт давно не делали, то ли стиль такой, под старину.

Гаррик Олливандер: С некоторым удивлением взглянул на ребенка в форменной мантии Хогвартса. Давно уже в его лавку не приходили ученики. - Здравствуйте, юноша, - оперся ладонями о прилавок. – Чем могу помочь?

Герарт Райнс: Резко развернулся на голос из-за прилавка. - Ой, мистер Олливандер. Вы меня напугали, - потянулся к сумке. - Итишь-кутить-за-ногу-зеленого-бублазавра! - выдал надуманное про значок Слизерина на форменной мантии. - Ай, да, Герарт-ма-ла-дец, - потрясенно добавил, бросив сумку на пол. Экстренно стянул мантию, оставаясь в синей кофте и синих джинсах. Хорошо, что под мантией не надо ходить в чем-мать-родила, а то был бы казус. Больший казус, правда, был бы - встреть один умный мальчик одного общительного аврора в Косолее. Профессор Снейп, похоже, не зря так быстро согласился отпустить в Лондон. В Хогвартской мантии. Угу. Добрый-добрый Директор. Запихнул снятое в наплечную переноску, предварительно вытащив обе палочки, вывернув верхнюю одежду наизнанку и плотно скомпоновав. - Прошу прощения, мистер Олливандер. Гуси, знаете ли, - виновато улыбнулся старому мастеру. - У меня тут, вот, - положил на деревянную стойку свою палочку. - Она не работает. Совсем. Последнее, что удалось сделать, выпустить две искры и все, - вздохнул. - На другой палочке, на этой, - показала казенную. - Заклинания работают, а на той, что когда-то брал у вас на ярмарке, нет, - замолчал, чтобы не мешать профессионалу разбираться.

Гаррик Олливандер: Молча подождал, пока мальчик закончит с переодеванием. Трудно было понять, решил ли директор Хогвартса отпускать всех студентов за палочками, или этот один удостоился отдельного решения. Впрочем, посетитель не слишком-то походил на первокурсника. - Не работает? – вопросительно посмотрел на ребенка, вспоминая, как того зовут. – Мистер… Райнс, если я не запамятовал? Хм. В прошлую нашу встречу вы выглядели немного по-другому. Перевел куда более заинтересованный взгляд на палочку. - Да-да, я помню ее. Клен и сердечная жила дракона. Интересная палочка. Взял артефакт пальцами за два конца и приподнял, явно любуясь. - Что ж, давайте посмотрим, что с ней. Достал из кармана сюртука увеличительное стекло и внимательно осмотрел корпус палочки. - Повреждений я не вижу. Но вот… Убрал инструмент, снова положил палочку на прилавок и медленно провел над ней несколько раз рукой. Покачал головой. - К сожалению, должен констатировать, что ваша палочка мертва, мистер Райнс, - сказал значительно и печально, словно бы речь шла о человеке. – Сожалею.

Герарт Райнс: Кивнул Хозяину лавки на вопрос. - Совершенно верно, мистер Олливандер. Я Герарт Райнс. Раньше был несколько брюнетистее, а потом на меня напало дерево и постирало, - едва не пустился в воспоминания, прервался, сообразив. - У вас феноменальная память, - подозрительно посмотрел на старика. - Как вы такого добились? Упомнить столько палочек. Даже владельцев палочек. Материал, внешность, имена. Вы точно человек? - присмотрелся к мужчине внимательнее некуда, но не стал перебивать и вмешиваться в процесс диагностирования проблемы. Отвлечешь, а потом чего-нибудь не получится. Или рванет. Или вообще... Пораженно открыл рот. - К-к-к-а-к? - выдавил, заикаясь. Разом пропали мысли. Будто, по голове ухнули мешком с мукой. Молча уставился на свою палочку. - К-к-ка-к мерт-т-т-ва? - прошептал, по-прежнему заикаясь от шока. - Кто. Кто. Кто. Убил. Мою. Палочку? - раздельно, накаляясь, как сковорода на плите, задал вопрос. Злость распаляясь, затеплилась и принялась волнами нарастать. Перевел испытующий взгляд на мастера.

Гаррик Олливандер: Заметил, не вдаваясь в детали: - У всех свои таланты, юноша. Внимательно посмотрел на расстроившегося посетителя. - Такое иногда случается, мистер Райнс. Сердцевина палочки умирает, и артефакт теряет свою силу. А ответ вам нужно искать в себе. Палочка вам соответствовала идеально, но что-то изменилось. Палочки умирают тогда, когда их владельцы изменяют себе. Идут против своей натуры. Это бывает редко, особенно в столь юном возрасте, но все же бывает. Еще раз провел ладонью над палочкой. - Я могу предложить вам два пути решения вашей проблемы, мистер Райнс. Первый: я заменю сердцевину вашей палочки, и она снова будет рабочей. Но если не будет устранена причина, из-за которой умерла ее сердцевина, палочку снова ждет та же участь. Второй: я подберу вам новую палочку, которая учтет ваши изменения. Какой вариант для вас предпочтительней?

Герарт Райнс: Задумался. Посмотрел еще раз на свою мертвую палочку. Взял ее бережно и сложил в сумку, предварительно завернув в рукав мантии. Обратился к мастеру: - Нет. Я не хочу, чтобы мою палочку расчленяли и чего-то в нее новое пихали. Все равно это будет уже не она, а нечто другое, - замолчал, постепенно успокаиваясь. - Да и, не знаю причины. Покраситься назад в брюнета - вряд ли поможет, как я понимаю? Ничего такого, что выходило бы за рамки обычного поведения не делал. Не говорил. Однако, что-то убило мою палочку. Не факт, что не убьет новую. К сожалению, пока Школа в осаде, каждая поездка сюда связана с определенными сложностями. Наверное, лучше подобрать новую. Старая пусть останется такой, какой была. Почти, - грустно покосился на сумку. - Мистер Олливандер, если можно, давайте подберем новую палочку? - попросил, приготовившись к знакомой процедуре.

Гаррик Олливандер: Кивнул мальчику. - Как вам будет угодно, мистер Райнс. Задержал взгляд на ребенке. - Вы верно понимаете – дело не во внешних изменениях. Дело в глубоких внутренних изменениях. Однажды я продал палочку одному юноше, только поступившему в Хогвартс. Ему бы стать ученым, совершать новые открытия. К этому лежало его сердце и его разум. Но жизнь распорядилась по-иному. В следующий раз я увидел его через десять лет. Он, конечно, вырос и возмужал, но никаких кардинальных изменений в нем не было заметно. Однако, его палочка тоже была мертва. Я подобрал ему новую. Через год он оказался в Азкабане. Оказывается, этот милый юноша пережил трагедию. Случившееся с ним несчастье ожесточило его, толкнуло на путь совершения преступлений. Он больше не хотел быть ученым – человеческие страдания стали для него куда интересней. Перевел взгляд на ряды полок с палочками, обдумывая, что бы предложить посетителю. - Интересно… Помолчал около минуты, а затем достал несколько футляров, открыл и положил на прилавок перед мальчиком. - Попробуйте-ка что-то из этого. Мне кажется, среди них будет та, что подойдет вам наилучшим образом.

Герарт Райнс: С интересом выслушал рассказ мастера. Вздохнул. - Вот, умеете вы, мистер Олливандер, уверенность внушать. Главное, какое будущее радостное расписали. Азкабан. Человеческие страдания. Жуть. Вам бы в жанре хоррора поработать с таким настроем, - покачал головой. Продолжать тему не стал, ибо на стойке образовалась горка из футляров с палочками. Ох. Пока перепробуешь. Не тратя времени, приступил. Аккуратно вытаскивал каждую, махал, сколько надо, демонстрируя старику все перипетии отношений с магическими артефактами, затем складывал обратно. Прилично успел умаяться. Рука аж размылась. Опробовав наконец все предложенное, вопросительно посмотрел на хозяина Лавки. - Ну, как? - поинтересовался, желая поскорее перекусить и вернуться в Школу. Перспектива обаврориться не радовала совершенно.

Магическая Британия: Первые две палочки вообще никак не отреагировали на мальчика. От взмаха третьей звякнули стекла в окнах. Четвертая уронила на пол несколько зеленых искр.

Гаррик Олливандер: Наблюдал за действиями ребенка со все более возрастающим скептицизмом на лице. - Не то. Последняя, конечно, могла бы, но … Слабо. Очень слабо, - произнес недовольно. Снова обратился к полкам. Подтянул стул, чтобы достать до верхней. - Очень странно, что они так реагируют. Не вижу никакого препятствия… Это можно было бы объяснить… Не то… - забормотал себе под нос. Спустился и положил перед мальчиком еще один футляр. - Эта очень вряд ли подойдет вам, но эксперимента ради попробуйте.

Герарт Райнс: Махал-махал. Толку ноль. От звякнувшей стёклами постарался побыстрее избавиться. В поле зрения ни одного Директора, чтобы спасал положение. Последняя даже выпустила пару искр. Патриотичных таких. Зелёненьких. Залюбовался и не услышал слов мистера Олливандера. Разве что, заметил новый футляр под носом. Отложил негодную палочку и активно помахал предложенной. Вдруг она окажется подходящей.

Магическая Британия: В воздухе появился ощутимый запах цветов.

Гаррик Олливандер: Продолжил следить за ребенком. - Мистер Райнс, а вы факультет случаем не меняли? Или, может, собираетесь переводиться? Вернул палочку на место. - Эта палочка совершенно точно не подошла бы ни одному слизеринцу. Вам она, конечно, тоже не подходит, но определенное созвучие я наблюдаю. Вытащил еще один футляр из-под прилавка. Сдул толстый слой пыли с товара. - Эту палочку я изготовил много лет назад. Своего владельца она так и не дождалась. Но это и немудрено. Очень уж она специфичная. Попробуйте?

Герарт Райнс: Пока махал, думал, что уже крышей тронулся. Лугом потянуло, ромашками, фиалками. Приятно так, практически окунался в ощущение лесной поляны, с легким запахом влажного мха. Теньком под ветвистой кроной. Очнулся от голоса мистера Олливандера. Кашлянул и скомпрометированно положил палочку на место. Что за мысли странные? Вот бы мисс Брентон сейчас поразилась. Принял новую - Специфична? Надеюсь, не взорвется, - аккуратно помахал палочкой, стараясь ненароком ничего на мастера не напустить. Присмотрелся-прислушался-принюхался к эффекту от собственных действий, параллельно отвечая на ранний вопрос. - Сменить факультет? Да, Салазар с вами. Куда ж я уйду? Декан расстроится, плакать будет, мисс Брентон совсем от тоски позеленеет, Змея от горя себе хвост отгрызет. Хотя при распределении мне Рейвенкло так и не предложили. Не отрицаю, что Орел от волнения мог не долететь до Лабиринта, но плохо себе представляю, как можно сейчас что-то поменять, - пожал плечами.

Магическая Британия: При взмахе вокруг палочки появилось небольшое темное облачко и тут же растаяло.

Гаррик Олливандер: Не стал вникать в подробности студенческой жизни покупателя, куда больше интересуясь получившимся эффектом. - Все ясно, мистер Райнс. Вам не подходят сердцевины, - озвучил вердикт. – В юности я проводил эксперименты с разными материалами, но только некоторые из них оказались достаточно сильными. Полагаю, я мог бы поднять свои старые записи, провести расчеты, поэкспериментировать и сделать для вас подходящую палочку. Но, должен предупредить, это займет некоторое время. И вам нужно будет прийти еще несколько раз, чтобы я мог посмотреть, как будут реагировать на вас материалы. Не так давно одной такой палочке с волосом тролля я помог найти свою владелицу. Кто знает, может, и вам подойдет этот материал? А гоблинов у вас в роду, случайно, не было? – уточнил между прочим. Продолжил рассуждать скорее сам с собой: - Мне потребуются также записи деда. Его изыскания с редкими сердцевинами будут как никогда полезны… Увлекшись своими мыслями и забыв о посетителе, чуть было не ушел в подсобку искать нужные бумаги. - Ах, да, мистер Райнс, - все же спохватился. – Вам придется тоже поучаствовать. Достал лист пергамента и перо и стал писать, попутно комментируя: - Как-то в том году я был приглашен к мистеру Локхартуу. У него, знаете ли, прелюбопытнейшая коллекция палочек собралась. Все они принадлежали сраженным им противникам. Часть из них сделал я. Улыбнулся. - Приятно было встретить старых знакомых. Еще в паре я узнал работу других мастеров. А некоторые были откровенной халтурой. А еще была одна, которая не особенно меня заинтересовала. Достаточно … грубая работа, как по мне. Невооруженным глазом было видно, что волшебника, которому продали такую палочку, попросту надули. Как если бы вы намеревались купить домашнюю болонку, а вам подсунули дикобраза. Дописал еще пару строк в молчании. - Насколько я помню, было в этой палочке что-то напоминающее мне вас. Было бы крайне любопытно узнать, из чего она сделана. Отложил перо. - Мистер Локхарт любезно предложил мне изучить его коллекцию, если я пожелаю, но у меня пока не было времени. Приподнял пергаментный лист, ожидая, пока высохнут чернила. - Я бы, конечно, мог отослать письмо совой, но мне известно, какое количество корреспонденции получает мистер Локхарт. Боюсь, мое письмо попросту затеряется среди восторженных посланий его почитателей. Сложил послание, сунул в конверт, а сверху написал адрес получателя и свое имя. Запечатал. - Держите, мистер Райнс. Чем скорее вы снесете письмо мистеру Локонсу, тем скорее я приступлю к работе над вашей палочкой.

Герарт Райнс: Слушал старика не перебивая. Возмущённо встрепенулся на необоснованное обвинение в неподобающих связях с гоблинами. - Нет, конечно! Если бы у нас из предков кто-то прельстился... столь редкой красотой, думаю, эта красота была бы сейчас во всего Райнса, - недовольно зыркнул на мужчину. - А вы, как видите, я совсем-совсем человек. Без гоблинодобавок, - гордо постучал себя по груди. Дальше мистер Олливандер вообще пошёл в разнос, сравнив с помесью болонки и дикобраза. Не было печали. - Я вам напоминаю палочку с признаками сих чудных зверушек? - прикрыл на секунду глаза рукой. За время, прошедшее с предыдущей встречи, успели позабыться некоторые особенности поведения и общения мастера. - Мне отнести ему письмо? - шокировано уставился в ответ. Нормально, да? По Лондону шастают Авроры, а мальчик из семьи магглов путешествует в гордом одиночестве, зато совой подрабатывает. Вздохнул. - Как скажете, сэр. Постараюсь быстро, если меня, конечно, по дороге не упекут в Азкабан, - принял послание. Хоть бы крекером что ли угостил, если как сову использует. Посмотрел на адрес, указанный на конверте. - Спасибо за помощь. Побегу, - развернулся и скоро вышел из Лавки. До Локхарта ещё добираться, кем бы он ни был. Придётся воспользоваться легендарным магоавтобусом, а до этого выбраться живым из Косолеи.



полная версия страницы