Форум » КОСАЯ АЛЛЕЯ » Совиная Империя Лупоглаза » Ответить

Совиная Империя Лупоглаза

Лондон:

Ответов - 47, стр: 1 2 3 4 All

Льюилл Сильвер: Зашла в совиную лавку, с интересом осматриваясь и не отпуская руки девочки. - Здравствуйте, - поискала взглядом продавца. - Эбигейл, тут ты выбираешь, - отступила в сторону.

Эбигейл Андерсон: Зашла в магазин, и тут же открыла рот в изумлении. Такой выбор, и белые и черные и коричневые!!!! Класс!! Бродила между клетками, разглядывая по всячески их. - А почему вот эта так далеко упрятана? Спросила тыкая в клетку с совой, стоящую в самом дальнем углу сова

Бенедикт Грэмс: Вышел к покупателям, отряхивая опилки с рубашки. - Добрый день, милые леди. Ищите себе надежного почтальона? У нас самый большой выбор птиц в Британии: сычики, игривые, но славные - от пяти галеонов. Совы - от десяти, есть даже полярные! Если вы готовы заплатить больше, можете посмотреть в сторону филинов или воронов, а самых состятельных клиентов ждет наша гордость - белый павлин Люц. Вы бы видели, как важно он вышагивает с письмом в клюве! Осознал, что, пока он говорил, девочка уже сделала свой выбор. Вытащил клетку на прилавок, покрутил перед малышкой, чтобы она оценила птицу со всех сторон. - Эту хочешь? Как назовем птицу? Связь хозяина и почтальона устанавливается только так, через имянаречение. Тогда сова услышит твой зов с огромного расстояния.


Эбигейл Андерсон: Смущенно разглядывает сову. - А это мальчик или девочка? Смотрит, то на сову, то на мисс Сильвер, то снова на сову. - Давайте назовем его ЛыСы, да точно, хорошо придумала.

Льюилл Сильвер: - Как, прости? Эбигейл, ты уверена, что это хорошее имя для питомца? - скептически посмотрела на птицу, с надеждой - на девочку. - То есть это твой, конечно, птыц, и ты можешь называть его, как хочешь... - Сэр, сколько за птичку? - смирилась с неизбежным.

Бенедикт Грэмс: Почесал затылок. Раньше клиенты как-то полом птиц не интересовались. Назовут Джуди - будет девочка. Назовут Хряк - будет мальчик. Услышал имя птицы и ухватился за возможность использовать привычную теорию и здесь. - Лысый? Раз Лысый, значит, мальчик. Держи своего почтальона. Прицепил на шею птицы цепочку с именем, вручил клетку девочке. - Десять галеонов с вас, дамы.

Эбигейл Андерсон: Насупилась: - Он не лысый! И если будете обзываться, он вас клюнет! Взяла тяжелую клетку и взялась за руку мисс Сильвер. - Ой... клетка... Профессор, а если вот клетка - это результат трансфигурации, что могло быть исходником? Если она еще и прикрыта?

Льюилл Сильвер: - Спишите с моего счета, - кивнула, взяла кем-то оставленный листочек бумаги на прилавке, записала туда свое имя, оставила продавцу. - Ну, что? Довольна? - посмотрела на девочку, невольно улыбнулась. - Пойдем, пора возвращаться в школу. - Что могло быть исходником? Честно говоря - понятия не имею, ставлю на корзинку для котят!

Эбигейл Андерсон: - Ага, пошли, - вместе с совой, клетку которой разумеется, она несла сама, вышли из магазина. - Вряд ли профессор Снейп нес бы корзинку с котятами... Хым...

Алана Гардинг: Аппарировала на крыльцо магазинчика, надеясь, что, несмотря на вечер, он еще работает. Работает - открывшаяся дверь говорила об этом. Прошла вглубь зала, рассматривая птиц и необходимого продавца. Негромко позвала, надеясь на отклик. - Добрый вечер, сэр.

Бенедикт Грэмс: Вышел к прилавку, улыбаясь поздней посетительнице. - Здравствуйте, леди. Требуется отправить срочное письмо? Тогда вы по адресу, мои малышки справятся. Прошел вдоль рядов клеток, рассматривая птиц, словно впервые. - Кто вас интересует? Грозный филин, мудрая сова, смешной сыч или мрачный ворон? Все птицы обучены, у всех хватает часов налета.

Алана Гардинг: Растерянно пожала плечами. - Мне нужна сильная птица, мистер. Вероятно, ей придется носить не только письма, но и посылки, которые не всегда можно уменьшить чарами. Так что, давайте остановимся на выносливости, как главном качестве. Я понимаю, что птиц, которые при этом могли бы летать быстро, спать и есть мало, а работать без отдыху, просто не существует. Поморщилась от вида полярной совы, попавшейся на глаза, добавила торопливо. - И неброскую, пожалуйста. Не хотелось бы, чтобы студенты узнавали сову завуча прямо на подлете.

Бенедикт Грэмс: Кивнул и прошел вдоль ряда клеток еще раз: на какие-то не смотрел совсем, у каких-то задумчиво задерживался. Наконец выбрал подходящую под параметры клиентки птицу. Совершенно стандартного серо-коричневого окраса, характерного для лесных сов. Поставил на прилавок, любуясь. - Вот, то, что вам нужно. Выносливая и очень умная птица, прекрасно чувствует хозяина и не упрямится. Если будете брать - с вас десять галлеонов и имя для закрепления связи.

Алана Гардинг: Кивнула, не возражая: сова действительно подходила. - Буду. А бедной птице, боюсь, придется довольствоваться именем Сова. Забрала клетку с витрины, оставила в блокноте имя. - Деньги спишите с моего счета, пожалуйста. И хорошего вам вечера. Аппарировала вместе с покупкой.

Элизабет Форанэн: Появилась около магазина сов и решила, что все-таки купит надежного почтальона, отсюда ничего отправлять не будет. Подошла к прилавку, рассматривая птиц. Огляделась в поисках продавца и негромко проговорила, надеясь, что кто-то появится. - Здравствуйте, сэр.

Бенедикт Грэмс: Оторвался от медитативного кормления сыча крекерами. Улыбнулся посетительнице, подошел ближе. Поприветствовал: - Добрый день, мэм. Решили обзавестись почтовой пташкой? Они у нас - на любой вкус. Самый ходовой вариант - совы - от десяти галлеонов, сычи - от пяти, а если желаете экзотики - то у нас и другие варианты найдутся. Кивнул в сторону клеток с огромными иссиня-черными воронами.

Элизабет Форанэн: Выслушала продавца, оказавшегося очень симпатичным, и, улыбнувшись, проговорила: - Да, вы правы. Я иду выносливую птицу, способную преодолевать большие расстояния в оба конца. Например, способная выдержать перелет до Италии. Кого вы мне посоветуете?

Бенедикт Грэмс: Присвистнул уважительно. - До Италии и обратно без остановок... Прошелся вдоль клеток, рассматривая сов. Остановился перед одной из птиц, потер подбородок в задумчивости. Покачал головой, отвечая сам себе на незаданный вопрос, перешел к следующей. Сделал еще несколько шагов и, наконец, с торжествующим: "Ага!" вытащил из клетки белую сову, усаживая ее на собственную руку в перчатке. - Вот эта крошка - то, что вам нужно, мэм. Не без норова, зато сильная и выносливая. И красавица, конечно. Погладил сову по голове. Уточнил: - Возьмете?

Элизабет Форанэн: Увидела симпатичную сову, на руке продавца и влюбилась в нее с первого взгляда. Такая милая, что сразу располагает к себе. Улыбнувшись, произнесла: - Возьму, она очень милая. Сколько с меня и требуется ли что-то еще?

Бенедикт Грэмс: Сказал бодро: - Десять галлеонов. И вы разумеется знаете, что должны дать ей имя, мэм. Чтобы она вас слушалась и прилетала по первому вашему зову. Достал маленькое колечко на совиную лапу, занес волшебную палочку над колечком, уточнил: - Как назовете птицу?

Элизабет Форанэн: Подумала и проговорила: - Хорошо, запишите покупку на мой счет. Элизабет Форанэн. Что же касается имени совы, то я бы назвала ее Эйнджел. Уж очень на ангела похожа. Улыбнулась, предвкушая что скоро отправит письмо семье и получит некоторую финансовую помощь.

Бенедикт Грэмс: Покосился на сову, пытаясь понять, что в ее облике может напоминать ангела хотя бы отдаленно. Но возражать не стал. Улыбнулся даме, вернул сову в клетку и протянул клетку покупательнице. - Удачного сосуществования с совой, мэм. Я спишу деньги с вашего счета.

Элизабет Форанэн: Взяла клетку с совой и улыбнулась. - Спасибо вам за сову еще раз. До свидания. Вышла с совой из магазина и отправилась "домой", точнее в магазин к сестре.

Сова: Бросила на прилавок свежий выпуск Пророка.

Роби Рей: Постояв перед витриной, волнуясь, зашла в магазин. Всё-таки, давно не была в магическом мире. Кто знает, что изменилось за это время... Осмотрелась вокруг. Увидела множество всевозможной расцветки сов, сычиков, даже воронов. Не увидев продавца, заговорила. - Добрый день! Мне нужна сова, могли бы вы мне помочь? Прислушалась, осматриваясь вокруг.

Бенедикт Грэмс: Улыбнулся даме, отставив в сторону клетку с приболевшей, похоже, совой. - Приветствую, мэм. Сова, сыч или ворон? Сычики подешевле, вороны - подороже, сова - золотая серединка, в основном берут их. Уточнил доброжелательно: - Есть ли у вас пожелания к окрасу?

Роби Рей: Задержала полный жалости взгляд на сове, на вид не очень хорошо себя чувствующей. Подумала. -Думаю, это будет сова. Достаточно выносливая. Теплых коричнево-желтых тонов. Найдется у вас такой экземпляр?

Бенедикт Грэмс: Заулыбался, открыв несколько клеток. Усадил сов по очереди себе на руку, демонстрируя покупательнице. - Что скажете насчет этой красотки, мэм? Или вот еще - очень выносливая. Или вот еще - чудесная птица, очень умная.

Роби Рей: Только увидев первую сову, сделала выбор. - О, первая сова просто великолепна! Думаю, эта милая особа с пронзительным взглядом станет мне надежным другом. Протянула руку, аккуратно погладила сову. - Сколько с меня?

Роби Рей: Увидела, как в открытую дверь залетела взъерошенная сова и села на край стола. Поняв, кому адресовано письмо, протянула руку и забрала свёрток. - Спасибо, хорошая моя. Прости, у меня для тебя нет ничего вкусного. Решив прочесть письмо чуть позже, сунула свёрнутый пергамент в карман.

Бенедикт Грэмс: Отрапортовал энергично: - Десять галлеонов, мэм. Только Вы должны дать ей имя. Это важно: только тогда сова станет прилетать к Вам, если Вы ее позовете. Из любого места. Как назовете птичку?

Роби Рей: Задумалась. - Всегда хотела назвать сову Оливка, но как-то не случилось. Думаю, этой прекрасной леди пойдёт это имя. Отсчитала десять галлеонов из денег, что дал Генри. Оставила их на прилавке.

Бенедикт Грэмс: Коснулся палочкой ошейника на шее птицы - и выпустил ее из клетки. - Счастливой тебе судьбы, Оливка. И вам, мэм.

Роби Рей: - Большое спасибо за прекрасную сову! Улыбнулась и вышла из магазина.

Почтальон: Прилетел в магазин через окно и приземлился прямо на прилавок, оставив там письмо с приглашением. А затем, поднявшись повыше, стал дожидаться пока его, для начала угостят за доставку, а потом отправят обратно. Оффтоп: Текст письма можно прочитать в совятне.

Элис Граффад: Пройдя аллею почти целиком, остановилась рядом с достаточно большой витриной, разглядывая живность за стеклом. Вздохнула - с приближением взрослости стремительно приближался кризис самообеспечения. Впрочем, приближался не он один. Да что там - вся взрослость казалась одной сплошной проблемой. Зацепилась взглядом за явно еще маленького филиненка, улыбаясь тому, как он смешно хохлился и пытался показаться важным. Вот и в жизни так же, пока ты маленький филиненок - все вокруг кажется существенным и серьезным. А стоит начать взрослеть - и лучше бы ты оставался филиненком. Бросила беглый взгляд на ценник. Вздохнула. Отвернулась от витрины, делая шаг в сторону улицы. Вскинула руку с палочкой в руке, повторяя жест призыва "Ночного рыцаря".

Грегори Гафт: Выйдя из банка, хотел было уже направиться к месту встречи, но кое-что вспомнил. Понимал, что сейчас, конечно, не совсем подходящее время, да и место. Но...когда еще выйдет такая удача. Поменял направление в сторону совиного магазин. Зашел. Кивнул продавцу. - Здравствуйте, сэр. И принялся оглядываться по сторонам. Глаза просто разбегались от разнообразия. Растерялся. - Сэр, мне нужна какая-нибудь такая сова...породистая, чистокровная - чтобы в ней не было никакой примеси. Какой-нибудь не той. И родословным деревом, чтоб аж от самого совиного Мерлина. Выдохнул. - В подарок, сэр, надо. Не мне. Нужно что-нибудь такое...девчачье. Скоростное, маневренное. Желательно - умное. Поможете? С надеждой глянул на продавца, искренне надеясь. что из его весьма своеобразного объяснения тот что-нибудь понял.

Бенедикт Грэмс: Понимающе улыбнулся. - К сожалению, у нас нет сов с родословной, сэр. Но если вам нужно для подарка тому, кто ценит таких птиц... Кивнул на клетку у окна. - Могу порекомендовать эту. Или эту, - указал на другую клетку у стены. - Вот тоже неплохой варинат, - пододвинул еще одну сову поближе к покупателю. Все достаточно быстрые и более чем умные.

Грегори Гафт: Растерялся еще больше: - Как же так? Вот у магглов...у них собаки с пра-пра-дедушками-бабушками чемпионами и даже фамилиями. Даже кошки. У сов какой-то другой критерий благодарности? Глянул на ассортимент и практически сразу отметил для себя одну совушку. Да она и лапу выставляет как-то прям... - Скажите... Решил уточнить про понравившуюся ему, одну из придвинутых. - А вот эта ...в юбке... Мотнул головой, поясняя: - Ну, у нее просто пушистость такая. Вот эта, пушистая: она подходящая, да? Точно? Добавил, для уверенности, что его понимают верно: - Я племянник министра, сэр. Мне нужно самое лучшее.

Бенедикт Грэмс: Развел руками. - Во всех достойных лавках не продадут вам лесных диких сов, сэр. Мы берем птиц в лучших птичниках. Но при их разведении главное внимание уделяется их сообразительности, покладистости, склонности работать с человеком. И в таких случаях совы, у которых родители жили в лесу, часто демонстрируют лучшие показатели, чем те, чьи родители, деды и прабабки много веков жили в клетках и носили почту. Одобрительно кивнул на выбор юноши. - Вполне. Достойно смотрится, хорошие рабочие качества. Можете смело брать – она хорошо послужит даже министру.

Грегори Гафт: Решив, что упоминания своего родства будет вполне достаточно, чтобы ему продали то, что нужно, и руководствуясь тем, что если бы тут что-то было бы не так - дядя давно бы прикрыл эту лавочку, выслушал пояснения, и с радостью придвинул сам к себе еще поближе понравившуюся птицу. - Хорошо, сэр, если она подойдет даже самому министру, то я, несомненно. ее возьму. Улыбнулся, поинтересовался: - Сколько с меня, сэр? И можно ли мне какую-нибудь тряпицу? Чтобы прикрыть клетку. Или что у вас для таких случаев предусмотрено?

Бенедикт Грэмс: Достал светлый лоскут ткани, набросил на клетку так, чтобы ту по-прежнему было удобно нести за кольцо. - Десять галеонов, сэр. На чье имя мне выписать счет?

Грегори Гафт: Проследил за манипуляциями продавца. Пододвинул клетку, теперь уже накрытую, еще ближе. - На имя Грегори Гафта. Пояснил зачем-то: - Грегори Гафт - это я. Собрался уже было подхватить клетку, но спохватился: - Сэр, а имя...на какое она имя будет откликаться?

Бенедикт Грэмс: Пояснил: - Имя можно дать прямо сейчас, сэр. Я нанесу его на кольцо и надену птице на лапу. Или вы можете обратиться за кольцом позже. Но тогда будьте аккуратны: не выпускайте птицу из клетки, пока у нее нет имени и кольца - она к вам не вернется.

Грегори Гафт: Мотнул головой: - Не-не-не, сэр, нельзя, чтобы она куда-нибудь улетела. Мысли о том, что придется собственноручно надевать кольцо птице, не предназначающей пока что хозяев, и притом. возможно, есть риск быть поклеванным... Собственноручно стянул полотно с клетки: - Давайте сейчас? Назвал продавцу имя, которое, как ему показалось, подойдет. - Эта процедура требует дополнительной платы? - уточнил.

Бенедикт Грэмс: Улыбнулся и нашел в столе подходящее по размеру кольцо. - Нет, сэр. При покупке совы это бесплатно. Коснулся палочкой кольца, нанося имя. А затем аккуратно достал птицу и надел ей на лапу кольцо. - Готово, – сообщил, возвращая сову назад в клетку. - Cейчас она будет считать владельцем вас. Но когда вы подаритее ее другому человеку, она поймет и будет уже отзываться на зов нового хозяина или хозяйки.

Грегори Гафт: Посмотрел ,как ловко продавец справился с птицей. По- ходу до продажи, судя по спокойствию птицы, совы считают хозяином продавца. И если изначально продавать без кольца и ввести дополнительную плату за процедуру - например, больше, чем будет стоить кольцо на стороне, то...это же выгодно! Продаешь птицу косоруким студентам или еще более неловким барышням, они открывают клетку, и...десять галлеонов в кармане, а птица - удравшая от незадачливых покупателей - снова на жердочке в магазине. Красота! Улыбнулся своим мыслям. Поблагодарил: - Спасибо, сэр. Подхватил накрытую полотном клетку. - До свидания. Вышел из магазина. И теперь уже, не сворачивая и не ловя каких-то новых идей, отправился к "Котлу".



полная версия страницы