Форум » ИЗВИЛИСТЫЙ ПЕРЕУЛОК » Трактир "Кабанья голова" - общий зал » Ответить

Трактир "Кабанья голова" - общий зал

Хогсмид:

Ответов - 238, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Эмеральд Брентон: Посмотрел куда-то поверх макушки сестрицы. Расспрашивать дальше об этом непонятном артефакте было лень, хотя и стоило бы. Вздохнул, протянул, едва лениво растягивая слова. - Объяснись по поводу действия этих артефактов, и припомни, кстати, как звали этого родственника. И... Тоскливо посмотрел в сторону барной стойки. - И будем обсуждать, что ты скажешь отцу и как объяснишь почти сорванную помолвку. Это же не халатность, и ты не сделала ничего предосудительного, не так ли?

Дженни Брентон: Слегка нахмурилась, пытаясь припомнить все, что знала по теме. - Это парный артефакт. Он состоит из двух п-предметов. Один из них дает вечную жизнь, полную страданий. А второй - жизнь длиной в одно очень счастливое мгновение. Если человек является собственником сразу двух артефактов, то он п-получает вечную счастливую жизнь... Я знаю только имя этого волшебника - Оливер. Замолчала. Значит, Сильверы раздумали породняться с ними из-за того, что она - Пожиратель смерти? Вернее, почти раздумали. Жаль, что почти. - Сильвер н-ничего в этом не понимает. Это великая честь. Скептически посмотрела на брата, который тоже ничего не хотел понимать. Он обеспокоен только этой своей дурацкой помолвкой!

Эмеральд Брентон: Вполуха выслушал недлинный рассказ об артефактах, запомнив, но не особо заинтересовавшись. Ну артефакт, ну долгая и счастливая жизнь... Можно было бы подарить такой Льюилл, но если у нее уже есть некий Э.Брентон, зачем повторяться? Покачал головой на преждевременные заявления сестрицы. - Глупая ты, Дженни. Бросил взгляд на предплечье. - Какие-нибудь маскировочные чары знаешь?

Дженни Брентон: Посмотрела на брата исподлобья, проглатывая это "глупая". Почему ничего не меняется? - Нет, не знаю, - проговорила, не слишком понимая, какие такие маскировочные чары, и зачем они могут быть ей нужны. Подумала еще немного и тихо прибавила: - Я н-не глупая.

Эмеральд Брентон: Выслушал ответ, ответил убежденно: - Не знаешь. Глупая. Нельзя носить Его метку и не уметь ее прятать хотя бы за личиной. Побарабанил пальцами по столу. - И не думай ничего лишнего, это лишь предупреждение. С тобой желает говорить отец. Спрячь любые признаки связи с Ним - он считает, что ты виновна лишь в болтовне об этих артефактах. Он потребовал привести тебя сразу после нашей встречи. Сразу после нашей встречи наступит, как только ты будешь готова, но не затягивай с этим больше, чем на неделю. Приходи к нему сама, скажи, что я тебя привел. А с остальным разбирайся сама. Посмотрел внимательно, добавил лениво: - Вопросы, малая?

Дженни Брентон: Напряглась, непроизвольно вцепившись в сидение стула. Отец не знает? Но почему она тогда должна скрывать? Эмеральд думает так же, как и Сильвер? Осторожно выдохнула, готовясь задать самый важный вопрос. - П-почему... почему я должна скрывать от отца, что я - Пожиратель смерти? Замерла в ожидании ответа. Только бы ответ этот не перечеркнул все!

Эмеральд Брентон: Вздохнул, задумавшись, как бы тактичней ответить этому белокурому юному дарованию. - А до сих пор ты это почему скрывала - не задумывалась? Расскажешь ты нашему отцу об этом - и что ему с этим знанием делать? Ты наймешь ему телохранителей, чтобы никто из Армии Дамблдора не добрался до семьи Пожирателя? Это раз. Демонстративно отогнул большой палец на правой ладони. - Ты же не хочешь заставлять отца врать Сильверам, что ты Пожиратель или ставить его в более дурацкое положение, заставляя подтверждать эти данные Сильверам и кому-либо еще? Это два. Отогнул указательный палец следом. - А может, дело в том, что отцу будет очень неприятно узнать, что даже Сильверы знают об этом раньше его? Отогнул еще один палец. - Или, может, ты хочешь расстроить нашу с Льюилл помолвку? - Задержал взгляд, добавил серьезно. - Если это так, тебе лучше умереть самой и раньше, чем я об этом узнаю, Дженни. Отогнул четвертый палец. - Наконец, в твою глупую голову не приходило, что отец может быть не рад такому повороту сюжета? Он еще не готов. Не готов признать, что ты можешь быть сильней его, сестрица. Это пять. Замолчал, вопросительно глядя на собеседницу.

Дженни Брентон: Молча, с потерянным видом выслушала все аргументы Эмеральда. Ничего не изменилось - ее жизнь дешевле помолвки с Сильвер. Даже самой попытки эту помолвку расторгнуть. Она по-прежнему пустое место для брата. На последней странице выяснилось, что сказка - всего лишь упражнение в учебнике, будничное и прозаичное. И главный герой вовсе не получает никакой награды, а все его подвиги оказываются никому не нужными... А отец? "Не рад". Не рад? Но разве он не полюбит ее за это? За то, что она больше не никто, а сильная волшебница? Опустила голову. Сильвер была права. И Эмеральд прав. А она - глупая. - Я все поняла. М-могу я идти?

Эмеральд Брентон: - Можешь. Встал со стула, обошел стол, намереваясь помочь девочке встать. Взялся за спинку ее стула, но, не спеша его отодвигать, наклонился вперед, к уху, прошептал: - Я горжусь тобой, Дженни Брентон. Ты станешь великой волшебницей. Но время, когда об этом узнают все, еще не пришло. Умен не сильный, умен тот, кто умеет ждать. На мгновение ободряюще коснулся рукой плеча сестры, затем взялся за спинку стула, отодвигая его и помогая девочке встать. - Найдешь обратную дорогу сама?

Дженни Брентон: Настороженно глянула на приблизившегося брата и замерла, когда он наклонился, ожидая очередной угрозы - что-то, на случай, если она опять не то не тем и не так скажет. Но тут же удивленно распахнула глаза. Что?! Он гордится ею? Но ведь никто никогда ею не гордился раньше. И разом стало как-то невероятно стыдно за все свои плохие мысли в адрес Эмеральда. - Я ... я не хотела н-никому навредить. Правда, - негромко проговорила, когда рука брата оказалась на ее плече. Слезла со стула, кивнула, сделав шаг в сторону выхода.

Эмеральд Брентон: - Я знаю. Улыбнулся едва заметно, но тут же вернул лицу суровый аврорский вид. Какая она все-таки была еще маленькая девочка, Дженни. Молча вышел вместе с сестрой из паба, дождался, пока она отойдет подальше, наблюдая за тем как почти невесомый силуэт удаляется по улице в сторону Хогвартса, и, наконец, аппарировал прочь.

Эмеральд Брентон: Перешагнул порог трактира, ставшего любимым - потому что все равно единственный и выбора все равно нет - намереваясь уже разбавить суровый аврорский быт чем-нибудь крепким - не до опьянения, а так... разбавить, как следом влетела сова, бесцеремонно бросив в руки какую-то записку. Приготовился уже выкинуть ее за спину - к чему записки, если вечер уже распланирован, но принюхался к аромату духов и остановил руку. С некоторым интересом развернул записку, пробежав глазами короткую неровную фразу. Прицокнул. - Ох уж эти женщины! Вечный... забор между мужиком и бутылкой! Усмехнувшись собственносочиненному афоризму, махнул рукой бармену - прости брат, не в этот раз - и вышел на улицу, тут же аппарируя.

Эмеральд Брентон: Появился вместе с девушкой перед пабом, отпуская плечи, но крепче сжимая руку. - Простите, Льюилл, уверен, в ином случае Вы бы здесь не оказались, но... я знаю два места, удовлетворяющих Вашим желаниям - допросную Аврората и это. Но здесь стулья мягче. Прошел в общий зал, но не остановился у столов, а повел девушку дальше, вверх по скрипучей деревянной лестнице, махнув трактирщику что-то причудливое.

Эмеральд Брентон: Пересек общий зал вместе со своей спутницей, с легкой тоской проходя мимо барной стойки. Пожалуй, все планы опять придется отложить. Да что ж это такое, в самом деле! Надо будет провести исследование - вдруг это какое-то проклятие? А вдруг каждый раз, когда после свадьбы захочется выпить, будет появляться жена? Захотел спросить, нет ли у Сильвер родовых проклятий, но... героически сдержал себя, придерживая дверь перед собой и пропуская девушку вперед. Едва выйдя на улицу, обнял девушку, аппарируя прочь под звуки начинающегося дождя.

Сова: Оставила на стойке свежий выпуск Пророка.



полная версия страницы