Форум » ИТАЛИЯ. ИМЕНИЕ ХЭЛСИЭН-СФОРЦА » Гостиная » Ответить

Гостиная

Магическая Британия:

Ответов - 72, стр: 1 2 3 4 5 All

Хелен Форанэн: Оказавшись на территории имения, проследовала к дому, на ходу замечая, что охраны сейчас стало гораздо больше. И чего они теперь боятся? Вроде бы, сбежали из Лондона и добрались до убежища, где все семье чуть ли не поклоняются. Никогда не любила это место. Тут все готовы кланятся в ноги, ради того, чтобы все довольными оставались. Открыла дверь и прошла в холл, а оттуда прямиком отправилась в гостиную. Оказавшись в центральной комнате дома, нашла взглядом прислугу, как-то домовиками в Магической Италии не особо любили пользоваться, и проговорила: - Передайте миледи Сфорца, что ее внучка прибыла. Если хочет поговорить, пускай ищет меня на втором этаже в моей спальне. Отправилась по винтовой лестнице наверх, в свою комнату.

Мариэтта Сфорца: Неспешно спустилась вниз, держа осанку идеально прямо. Прошла к столу, склонилась, аккуратным строгим почерком набросала пару слов на пергаменте. Свернула его в трубочку, окликнув сову. – Доставь Лео, – приказала птице. Вручила ей записку и проследила за улетающей силуэтом, до тех пор, пока он не скрылся из виду.

Леонардо Альваре: Получил послание. Долго собираться не пришлось. Привычка, выработанная с детства. Пунктуальность и должный внешний вид. На выходе - короткий взгляд в зеркало. Аппарация. Встретила прислуга. Проводили к Гостиной. Остался в холле. Старая интриганка, вероятно, повременит. Значимость в собственных глазах - последствие недостатка самоуважения. Встал около окна. Потребуется - обозначат готовность. Посмотрел на часы. Пустая трата времени. Совокупность неверных шагов, о которых предупреждал. Больше подобных ошибок возникнуть не должно. Если, конечно, ситуацию удастся каким-либо образом разрешить с пользой для рода Альваре, не замарав себя мезальянсом с потомками предателей крови. Столетия выверенной политики браков. И все под хвост стерве, никак не желающей захлопнуть за собой крышку гроба. Закрыл глаза. Спокойствие.


Мариэтта Сфорца: Ждать долго не пришлось: прислуга почти сразу сообщила о прибытии мужчины. Кивнула. Сделала едва заметный жест, и девчушка тут же поспешила открывать дверь. – Вы пунктуальны, – отметила вместо приветствия. Гостю следовало помнить, кто хозяин положения. Только после повернулась к Леонарду. Окинула его взглядом, почти незаметно, и сделала определенные выводы. Он ее ненавидит? Вполне вероятно. Это не то, что мешало чете Сфорца добиваться целей. – Полагаю, – сомкнула руки, – что ваши родители приняли решение. Сын не пойдёт против воли родителей. По крайней мере, этот. Его выбор в одежде, взгляд, повадки – все то, чему следовало бы научиться Хелен... Если ее ещё можно чему-то научить. – Какие-либо вопросы? – нейтрально поинтересовалась. – Преддожения? Едва не хмыкнула, но вовремя сдержалась. Предложения! Как будто им было, что предложить против собранных доказательств. Помимо свадьбы с ее внучкой, естественно.

Леонардо Альваре: Приводил мысли в порядок. Сзади разжался шорох. Медленно повернулся и кивнул на приглашение девчонки на побегушках. Семейство сразу сдавало себя целиком, с потрохами. У них даже не было домовиков. Что говорить, потомки уличных лоточников, рвущиеся в аристократию. Зашёл в светлую залу. Остановился у входа. Смерил взглядом заговорившую женщину. В большей степени ее тыльную сторону. - В кругах чистокровной аристократии, куда вы так настойчиво стремитесь, миледи Сфорца, принято приветствовать приглашённого гостя. Это раз, - ровным голосом отчеканил на замечание о пунктуальности. - С гостем также принято разговаривать лицом к лицу. Это два, - следующий ответ. - Если вы желаете предоставить мне возможность оценить ваши прелести с наиболее выгодной стороны, то, может быть, предложить руку, сердце и фамилию вам? Мечта реализуется, более того, сами насладитесь последствиями брака с молодым мужем? - холодно улыбнулся. - Такое предложение вас устроит? - изогнул бровь. - И номер три, - резко прервал поток прежней мысли. - Родители не принимают за меня решения. Если в вашем... благородном семействе, - проговорил последнее с изрядной долей сарказма в голосе. - Принято беспрекословно подчиняться причудам старших, то в нашем - мужчине, тем более, единственному наследнику рода, по достижении совершеннолетия не диктуют свою волю родители. Отчего, ваши сентенции кажутся мне излишне самонадеянными, - избегая какого-либо внешнего проявления эмоций ровным взглядом посмотрел на соперницу в шахматной партии.

Мариэтта Сфорца: Выслушала, не перебивая, Леонарда. И в какой раз убедилась, что не прогадала с выбором. – Во-первых, – спокойно начала, сдержав победную улыбку, – сеньор Альваре, я не стремлюсь к чистокровным аристократам. Я и есть чистокровная аристократка, – лёгким движением руки поправила причёску, вглядываясь в лицо гостя. Мимика порой говорит лучше фраз, тем более, таких шаблонных. Попытка что-либо скрыть от неё будет огромной ошибкой. – К хозяйке дома требуется проявлять уважение, – напомнила. – Это второе. Следующие слова заставили на долю секунды поднять бровь. Несдержанность. Что он пытается этим показать? Свою недалёкость? Что ж, все мужчины схожи. Это можно было предугадать. – Ценю ваше предложение, – небольшая пауза, – но отказываюсь. Тихий и немешающийся муж меня полностью устраивает. Повела плечами. Ошиблась? Не может такого быть. – Я не сомневалась в вашей самостоятельности, – позволила себе легкую, но совершенную улыбку. – Лично передавать подобную информацию было выгодно. Неглупый, самонадеянный и вспыльчивый аристократ. То, что и ожидала увидеть. – И третье, уважаемый сеньор, – перешла на более строгий тон, – не отвечать на заданный лично вопрос, как минимум, является проявлением неуважения. Не слышала о том, что у кого-либо из Альваре проблемы со слухом, но повторюсь: вас устраивают условия сделки?

Леонардо Альваре: Улыбнулся дежурно. Театральное представление? Престарелая Сфорца столь полна собой, что иное вряд ли поместится. Здравый смысл, например. - Уже нет. Ваш род - род предателей крови. Предположу, что это вам и самой известно. Иначе, не стали бы с такой удивительной прытью подыскивать представителя чистокровного семейства, дабы скрыть позорное пятно. Отсюда, вся ваша внешняя бравада - не более чем пустая игра, - скучающе посмотрел на витой лестничный пролёт. - Уважение? Его следует заслужить, для начала. Ваша манера вести дела, кроме как посредственной интригой, больше ничем не может быть названа, - проигнорировал слова о гареме молодящейся дивы. - Удивительная осведомлённость о моем семействе, - сделал три хлопка в ладони. - Браво. Вот только, чтобы ответить на вопрос об условиях сделки, сам вопрос нужно услышать. Как и содержание условий. Пока, похоже, придётся напомнить, - с притворным сочувствием покачал головой. - Вы спросили лишь о моем согласии на предложение. В чем конкретно оно заключается? Ваше письмо с угрозами сложно назвать обстоятельным.

Мариэтта Сфорца: - При всем уважении, - хотя уважения не было и в помине, - вам следовало знать, что род считается предателями крови, если вся семья приняла предателя. Как видите, - развела руками, - таковых здесь нет. А что до того маленького пятна в виде отца Хелен... – поморщила нос, не желая вспоминать даже его имени. Жалкий маггл. Жалкий маггл, вскруживший голову Элизабет, чьему воспитанию следовало уделять больше внимания. Отрезала, давая понять, что другого мнения не приемлет: – Моя внучка не должна страдать из-за ошибок своей матери. Обвела мужчину строгим взглядом. Ошиблась в одном: не такой уж он и умный, раз ведёт диалог с ней в подобном тоне. Непозволительная роскошь в его положении. Впрочем, оттого не хуже – дураками управлять легче. – Так, по-вашему, уважения заслуживает... кто? – приставила руку к подбородку, делая заинтересованный вид. – Ваша семья, предавшая Италию? Предавшая своих предков, потому что вы трясётесь от страха при одном упоминании имени Тёмного Лорда? Сощурилась. – Увы, вы не в том положении, чтобы осуждать мою семью, сеньор, – качнула головой, села в кресло. Идеальная осанка. Нахмурившись, проследила за "хлопками" мужчины. Снова жалкие попытки удержать ситуацию под контролем – снова далёкий провал. На что он надеялся до сих пор оставалось непонятным. – Ты женишься на Хелен, – неожиданно перешла на личные местоимения. – И угрозы останутся лишь угрозами. Иначе же власти узнают о истинном положении вещей. А дальше не мне решать, что будет.

Леонардо Альваре: Резко утратил всяческую доброжелательность. - Спешу и запинаюсь. Боюсь, в вашем мире старческой деменции розовые единороги по-прежнему правят Италией. У меня будет контр-предложение. Для того, чье имя вы только что изволили упомянуть в столь фривольном исполнении, и его приближенных будет крайне увлекательно узнать, что род, предавший кровь, шантажирует наследника чистокровного семейства, не изволившего марать себя столь постыдным образом. И шантажирует для чего? Ни для чего иного, как позорного союза с последствием прелюбодеяний маггла и потомка некогда приличной семьи. Как считаете отреагируют пожиратели смерти? Цветочки вам пришлют на юбилей? - наклонил голову, холодно изучая интриганку. - Как вы думаете отреагирует тот, чьи интересы были представлены здесь, когда мне придется сообщить о помехах, не позволяющих продолжать содействие? - изогнул бровь. - Мое предложение таково: вы передаете все компрометирующие материалы мне. Все, - отрезал жестко, давая понять, что копии входят в их число. В любом их виде. - И навсегда забываете даже думать о том, чтобы породниться с родом Альваре. Я же, в свою очередь, не уведомляю заинтересованных лиц о ваших дешевых манипуляциях. Решите сообщить властям Италии? Что ж, посмотрим, кто бегает быстрее, и как скоро от вашего опозорившегося рода не останется ничего. Ваш ответ? - сделав предложение, посмотрел на часы, засекая.

Мариэтта Сфорца: Сдержалась, чтобы не нахмуриться - данная беседа не стоила ни единой морщины. - Вы полагаете, что запугиваете меня? - нейтрально произнесла, отряхивая невидимые пылинки с плеч. - Действительно думаете, что этот шантаж - хотя, поверьте, к нему я еще не подходила, - покроет все ваши грехи перед Италией? Пристальней вгляделась в лицо мужчины, не видя в нем истинного аристократа. Вот, к чему приводит страх. На "предложение" Леонарда почти усмехнулась. - Удивительно, на что способен человек в отчаянии, - выдохнула, вновь поднимаясь. - Мы вернемся к этому разговору, однако... Не договорив, хлопнула в ладоши и подала знак служанке, чтобы та привела Хелен. - Чаю? - спросила, как ни в чем не бывало; будто и не существовало никаких разногласий.

Леонардо Альваре: Поднял взгляд от часов. Улыбнулся одними губами. Глаза оставались холодны и безучастны. - Я не патриот, миледи Сфорца. И я уже ничего не полагаю, - убрал часы в карман жилета. - Рад, что доставил вам минуты удивления. От чая вынужден отказаться, наша милая беседа заняла и так изрядно времени. Разговор окончен и возобновляться он не будет. Мы с вами вряд ли увидимся снова. От моего предложения вы отказались, что решает наш, - сделал короткую паузу. - Спор... определенным, озвученным мной ранее, образом. Прощайте, - развернулся, направляясь к выходу из комнаты.

Хелен Форанэн: Вышла из комнаты, но едва дошла до лестницы поняла, что бабуля гостя уже выпроваживает. Видимо, достался ей серьезный противник. Это нужно было взять на заметку. В любом случае, темперамент бабули следовало бы немного приглушить. Сама, конечно, не знала, что на этот раз задумала миледи Сфорца, но когда-нибудь это безграничное ее желание выдать ее замуж за представителя чистокровного рода до добра не доведет. Глубоко вздохнула. Решила, что не будет осложнять ситуацию, если вдруг у бабули произошла размолвка, и включит на время Хелен Сфорца вместо Хелен Форанэн. Медленным и размеренным шагом спустилась по лестнице и вежливо произнесла: - День добрый, сеньор Альваре. Вы уже уходите и даже не останетесь на чай? Затем подошла ближе и добавила: - Я Хелен Форанэн, и я предполагаю, что вы попали в ту же сложную ситуацию, что и я, мессер Альваре. Последнюю часть фразы произнесла уже шепотом, чтобы бабуля не услышала. Затем развернулась и отправилась к маленькому, но уютному диванчику, стоящему рядом с кофейным столиком. Обернувшись, еще раз обратилась к сеньору Альваре: - Окажите мне любезность и останьтесь, если вы не сильно заняты. Хотелось бы познакомиться с вами. "А заодно обсудить, чем я могу помочь". Последнюю фразу так и не произнесла. Но паре женихов она смогла помочь, по крайней мере с побегом.

Леонардо Альваре: На выходе столкнулся с молодой особой. Очевидно, дальней родственницей престарелой интриганки. Склонил голову в знак приветствия, пропуская девушку в комнату. Дальняя, бедная родственница, которую содержат и готовят к участи бесплатной сиделки за, в скором времени, недееспособной Сфорца старшей. Удивленно поднял бровь на обращение девушки. - Да, сеньорита. Не имею чести быть с вами знакомым. Наша беседа и так заняла слишком много из отмеренного миледи Сфорца времени. По сей причине, удаляюсь, - двинулся к выходу, но незнакомка оказалась проворнее. Кашлянул, в знак непонимания необходимости и обоснованности такой близости до официального представления. Однако, знакомство последовало инициативой от самой представительницы слабого пола. Американка? Оказалось, что нет. Сделал два шага назад и поклонился уже по правилам официального тона. - Привествую вас, сеньорита. Знакомство с вами - большая честь для меня, - уголок губ дернулся в саркастической усмешке. Дальнейший поток мысли бойкой партизанки заставил озадаченно на неё покоситься. Шепотом поинтересовался в ответ. - Вас также принуждают к браку с неизвестной леди? - достал часы из кармана сюртука. Сверился. Безобразное расходование времени, как сказал бы учитель. Бросил взгляд на расположившуюся "американку". Подошёл ближе, сел на расстоянии достаточном для того, чтобы беспрепятственно изучать собеседницу взглядом. Выжидающе едва наклонил голову набок.

Хелен Форанэн: Похоже, что богатые аристократы итальянцы считали неуместным такие напористые обращения в свой адрес. Но все равно это возымело определенный эффект. Положительный даже. Молодой человек в итоге клюнул и присоединился к ней на диване. Взглянула на мессера Альваре и спокойно проговорила: - Меня принуждают к браку с неизвестным мужчиной. Миледи Сфорца устраивает настоящий смотр женихов. И не все они оказываются в наших пенатах по доброй воле. Подозреваю, что она вас держит при себе шантажом? Мило улыбнулась. Затем продолжила. - Меня не устраивает поведение моей бабушки. Но единственный способ ей противостоять - это делать вид, что все по плану, действуя за ее спиной.

Леонардо Альваре: Молчал, наблюдая за девушкой. - Как удалось уже понять, моя неизвестная девушка - это вы, сеньорита Форанэн. Ваш неизвестный мужчина - это я, - сделал паузу. - Ваша достопочтенная родственница сделала попытку шантажа. Именно этот вариант, по непонятной мне причине, она считает подходящим и приемлемым для того, чтобы выдать вас замуж, - бросил короткий оценивающий взгляд на девушку. - Что вызвано, на мой взгляд, совершенно загадочными причинами, - прикрыл глаза на секунду и покачал головой. - Вынужден с вами не согласится, сеньорита. Боюсь, для меня недопустим вариант принятия требований миледи Сфорца. Ваша бабушка объявила войну клану, семье, членом которой я имею удовольствие быть. Шантаж и требования, основанные на шантаже, могут быть расценены со стороны Альваре исключительно, как желание войны. Что ж... Ни мои предки, ни я никогда не уклонялись от прямого столкновения. Посмотрим, чем завершится вражда, - вежливо улыбнулся девушке.

Хелен Форанэн: Вздохнула и произнесла: - Вот только я замуж совсем не хочу. Моя достопочтенная бабушка никогда никого не слушает. Даже меня. Поэтому, иногда приходится идти на хитрость. Но на этот раз... Сделала небольшую паузу. - Мне нужен месяц. Поэтому я прошу вас дать мне это время, ибо я не хочу кровопролития между нашими семьями. Возможно, я смогу решить проблему миром. Но нужно совсем немного подождать. До передачи мне прав наследования. Все документы, которые сеньора Сфорца собрала против вашей семьи, будут переданы вам лично в руки. Внимательно посмотрела на кандидата в женихи. Совсем не желала , чтобы разразился конфликт глобального масштаба. Ибо знала всю систему защиты их семьи, как одной из правящих Магической Италии. Кровопролитие ей было не на руку.

Леонардо Альваре: Нахмурился. Слова девушки имели некоторый резон. - Сеньорита Хелен. Месяц - это весьма приличный срок. С учётом особенностей характера вашей бабушки, какие гарантии могут быть у моей семьи? Гарантии того, что не последует удар в спину. Тем более, при всём уважении, наверняка, вы - прекрасная, честная и открытая леди, но я вас не знаю. Доверие в кругах аристократов обычно приводит к преждевременной кончине, - взял паузу, бросив взгляд на затихшую интриганку. Внучке лучше знать родственницу. Если она не боится того, что главная "проблема" подслушает разговор, видимо, уверена, что возраст миледи Сфорца и расстояние до софы помешают сему действу. - Согласен. Я, знаете ли, также не спешу устроить личную жизнь столь кардинальным образом. Особенно, с человеком, о котором знаю лишь имя и, теперь, внешность, - завершил мысль, предоставляя возможность собеседнице высказаться.

Хелен Форанэн: Внимательно выслушала доводы мессера Альваре. В них был резон. С какой радости ему ей доверять, если он знает ее всего...минут пять. Вздохнула и проговорила: - Скажем так. Я единственное слабое место у моей достопочтимой бабули. И единственная, кто прямо сейчас закрывает вас собой от удара в спину. У нашего дома слишком специфическая охрана. Любой кто угрожает нашей семье - воспринимается как прямая угроза. Так что единственное, что мешает нашей охране напасть на вас сию секунду - это присутствие моей персоны в их поле зрения. Поэтому вам придется мне доверится и немного мне подыграть. Всего на месяц. И вы сможете получить полную свободу от шантажа моей бабули. Покосилась краем глаза на бабулю, стоящую в отдалении. - Придется вам мне довериться, мессер Альваре. Я вам уже расскрыла все карты. Теперь ваша очередь. Что послужило началом конфликта?

Леонардо Альваре: Поднял бровь на девушку. - Сеньорита, вы действительно думаете, что подобное способно меня каким-либо образом заставить действовать не так, как я хочу? Если охране будет отдан приказ напасть прямо сейчас, это будет забавно, - улыбнулся. - Даже моя смерть не спасёт в дальнейшем ваш дом от последствий настолько необдуманного поступка. Боюсь, что потеря единственного наследника повлечёт в некоторой степени негативную реакцию со стороны Альваре. Однако, вы знаете, я даже хотел бы на это посмотреть, - сел глубже, облокачиваясь о спинку софы. - Сеньорита, это не удар в спину. Скорее козырь для нашей семьи. Посему, если эдаким остросюжетным моментом предполагалось закончить встречу? - вопросительно посмотрел на "американку". - Милости прошу, - указал на себя, демонстрируя полную готовность ближе познакомиться с охраной дома Сфорца. - А, что касается начала конфликта? Приношу извинения, не уловил суть вопроса. Моего конфликта с миледи Сфорца? Или же вы спрашиваете о притязаниях миледи Сфорца? Или речь идёт о предмете шантажа с ее стороны? - вежливо улыбаясь, задал уточняющие вопросы.

Хелен Форанэн: Похоже, что сеньор Альваре слишком серьезно воспринял все, что было ей сказано. В действительности, она не собиралась поступать так, как ее бабуля. Убивать кого-то в собственном доме? Это был бы крайне опрометчивый шаг. - Что вы, что вы, сеньор Альваре. Я не собираюсь идти на столь опрометчивый шаг. Это стиль моей бабушки. Я предпочитаю заводить полезные знакомства, а не мешать людям жить так, как они того желают. Одарила гостя вежливой улыбкой. - Поэтому хотелось бы узнать ответы на все вопросы, которые вы сейчас озвучили. Так ваша ситуация будет мне понятна. И я смогу вам помочь.

Леонардо Альваре: Храня тишину, смотрел на девушку. После паузы дал ответ. - Ваша родственница угрожает обнародовать переписку членов моей семьи с рядом влиятельных семейств и лиц Великобритании. Что, само по себе, конечно, повлечёт неудобства для моего рода, но впоследствие, боюсь, те самые влиятельные лица Великобритании поставят вопрос об устранении виновника причинённых убытков. И не только его. Обычно эти люди решают вопрос весьма кардинально, - поправил фалду сюртука. - Мне доподлинно не известно, что именно находится в руках миледи Сфорца. Переписка, контракты, вполне допускаю иные документы. Тем не менее, предположу, что во всех желаемых ей к использованию источниках фигурирует имя Альваре, - коротко кивнул.

Хелен Форанэн: Услышав про влиятельных лиц Великобритании, внезапно помрачнела и в какую-то секунду даже машинально потянулась за палочкой, но вовремя себя присекла. Нельзя было портить отношения с сеньором Альваре. По крайней мере в эту секунду. Поэтому вновь приняла весьма (може даже чрезмерно) вежливый вид. - Нынешняя ситуация в Магической Британии оставляет желать лучшего, мессер Альваре. По крайней мере, до недавнего времени так и было. Ответьте мне на один вопрос - вы относитесь к ярым сторонникам нынешнего правительства Магической Британии, которое подчиняется хоть и меньшей, но куда более влиятельной организации - Пожирателям Смерти? Грустно улыбнулась, вспоминая чем закончился ее поход к так называемому Темному Лорду. Было поучительно и интерес к выяснению личности под капюшоном так и не прошел. - Я попытаюсь выяснить, где находятся документы, которые спрятала моя достопочтенная бабушка. Обычно это у меня получалось. Я вам помогу, если вы, в свою очередь, не поставите под удар мою семью.

Леонардо Альваре: Заметил мимику и попытку девушки выхватить палочку. Резко к ней наклонился и низким баритоном прошептал. - Сеньорита, ваша страстность делает вам честь, - улыбнулся, подмигнул и отстранился, приняв тот же вежливый и деликатный тон. - Отвечая на вопрос, замечу, что мне совершенно, как говорят американцы? По барабану? На Магическую Британию и иже с ней. Как и на политику в целом. Это скорее увлечение моих родителей. Однако, прямая угроза моей семье и моей личной жизни, на удивление, воспринимается мной все же, как угроза, - развел руками. - И ответом служит контр-нападение. Что же касательно Правительства Магической Британии и не менее достопочтенных тех-о-ком-мы-говорим? - задумался на секунду. - Род Альваре во всем стремится найти свою пользу, как и те-о-ком-мы-с-вами-говорим. Отсюда, взаимовыгодное сотрудничество во всех сферах. С теми-о-ком-мы-говорим гораздо проще иметь дело, чем с вашей родственницей. Они ценят приносимую пользу и готовы нужным образом компенсировать усилия, - побарабанил пальцами по колену. - Ваше семейство никоим образом не является предметом интереса рода Альваре. До тех пор, пока Сфорца не начинают проявлять неуемный интерес в неуместных вопросах. Проще говоря, я не исключаю возможности мирного исхода ситуации, но, - бросил предупреждающий взгляд на девушку. - Но до тех пор, пока ваше семейство проявляет благоразумие. И помните, если мы будем вынуждены поставить вопрос о прекращении оказания тех услуг, которые мы, конечно же, не оказываем никому... Гарантии теряют любую силу. Маховик, который раскрутится, остановить будет не в моей власти, - замолчал, все так же легко улыбаясь.

Хелен Форанэн: Мило улыбнулась, однако лицо сохраняло небольшую толику отстраненности. Внимательно выслушала представителя рода Альваре и сию же секунду проговорила: - Исходя из всей ситуации, которая происходит сейчас по Магической Британии, та самая организация просто желает самоутвердится засчет других людей, устраняя и разрушая все, что мешает ей на пути. Наша школа под осадой уже сколько...наверное год, а то и больше. И пускай мне плевать на политику, мне просто жалко остальных людей, которых притесняют по любой причине. Сделала небольшую паузу и продолжила: - Но если от вашей семьи будет исходить явная угроза моей семье - я буду знать, что это устроили вы. Наклонилась ближе и со всей своей суровостью и серьезностью прошептала: - И тогда я лично буду решать возникшую проблему, не вмешивая никого из охраны или из нашей семьи. Затем снова отпрянула и стала милой и доброй, как было положено. - Я поняла суть ваших претензий к моей семье и попытаюсь как-то разрешить эту ситуацию. От вас же требуется любая возможная помощь мне. И безусловно, я приглашаю вас на бал, который состоится через месяц. Вы просто не можете отказаться от прилашения, мессер Альваре. Эта будет ваша возможность получить информацию обратно.

Леонардо Альваре: Нечитаемым взглядом посмотрел на девушку. Достал часы, сверился. Поднялся с софы. - Обмен любезностями считаю оконченным, мисс Форанэн. Моя позиция вам известна. Как и вашей достопочтенной родственнице. Я не любитель великосветских развлечений, посему, при желании, обмен информацией может быть произведен и в более спокойной обстановке, - убрал часы в карман. - Вы просили месяц. На месяц со стороны Альваре никаких действий предпринято не будет, чего я ожидаю и от вашей семьи. В случае любой попытки нарушения условий с вашей стороны, со стороны вашей бабули, - бросил холодный взгляд на устранившуюся из начатой проблемы женщину. - Со стороны любого иного представителя Сфорца или родственника под другой фамилией, прислуги и прочее, прочее, прочее. Любая утечка послужит началу небольшого локального конфликта между родами. Соответственно, все, что я обещал вашей старшей родственнице воплотится в жизнь. А сейчас, удачного дня, сеньорита Форанэн, - поклонился, согласно этикету, и направился к выходу.

Хелен Форанэн: Поднялась с софы и, совершенно спокойно проговорила, бросив взгляд в сторону бабули, которая пока ничего не предпринимала: - Обмен любезностями завершен, мессер Альваре. Я приняла к сведению вашу просьбу и вашу позицию в этом сложном вопросе. Постараюсь сделать все, что будет в моих силах. Поравнялась с гостем и добавила: - А вот насчет вручения документов в спокойной обстановке, ничего гарантировать не могу. Вполне возможно, что вам все-таки придется посетить бал в честь моего представления обществу и вступления в права наследования. Других вариантов пока нет. А пока... Развернулась и уже направилась в сторону бабули, произнеся: - Удачи вам на пути домой, сеньор Альваре. Сама же улыбнулась и направилась к бабуле. К тому времени, кавалер, которого бабуля шантажировала, уже ушел и можно было спокойно поговорить с миледи Сфорца. Подошла к бабуле и холодно проговорила: - Браво! Ты опустилась до шантажа в своих попытках выдать меня замуж. Теперь в опасности вся семья. А могла бы просто, как раньше, разослать портрет по богатым семьям севера Италии. Хотя, мне понравился твой выбор, бабуль. Только вот документы, выкраденные у его семьи, только мешают. Что будем делать?

Мариэтта Сфорца: Когда Хелен и Лео скрылись за дверью, не предприняла, ровным счётом, ничего. Лишь кивнула своим мыслям и взяла кружку в ожидании. – Уместнее сказать "поднялась", – спокойно ответила возвратившейся внучке, допивая чай. – Не каждый может похвастаться знанием слабых мест Альваре. И если на них давить... Не всегда бывает приятно, Хелен, но такова жизнь, – развела руками. Немного подняла бровь, когда внучка заговорила о семье. Воспитание начало давать плоды? – Семья попала в опасность гораздо раньше, – коротко отрезала, качнув головой. Но затем едва заметно улыбнулась уголками губ. – Уж в чем, а в мужчинах я разбираюсь. И данный экземпляр из редких. Отставила кружку. Поднялась. – Эти документы – не только то, что ставит под угрозу, но и то, что нас защищает. Когда-нибудь ты поймёшь меня. И что за вопросы, милая? – хлопнула в ладоши, приказывая слуге убрать со стола. – Мы будем готовиться к балу

Хелен Форанэн: Вздохнула, глядя на мирно попивающую чай бабулю, понимая, что разговор ничего особо не даст. Тем более в такой ситуации, когда старшее поколение забыло о моральных принципах. Посмотрела на бабулю и произнесла: - Ты совсем не беспокоишься о том, к каким это все приведет последствиям? То, что в наших руках есть информация о семье Альваре нас не спасает, а ставит под удар. Учитывая то, с кем собирается сотрудничать их сын. А дедушка приложил руку к посадке Пожирателей Смерти в Азкабан. Ты думаешь, что нас оставят в живых, потому что мы владеем информацией - этого не будет. В какой-то момент поняла, что ее голос попросу не имеет в семье веса. Но все-таки продолжила: - Мне дали один месяц. Я смогла договориться на этот срок, что нашу семью не тронут. А ты, бабуль, видимо за развязывание войны? Хочешь, чтобы я пострадала первой, ведь из-за твоих интриг в глазах мессера Альваре на мне теперь ярлык "причина шантажа". Это не то, чего бы я хотела. Хоть раз прислушайся ко мне. Ведь я знаю, что у тебя есть только одно слабое место. Указала на себя. - Это я. И Альваре знают об этом тоже. И этот бал, который ты хочешь устроить, нам не поможет. Это может сделать только информация, которую собрала ты и наша сеть. Отдай мне хотя бы половину. "В противном случае, придется найти альтернативный выход из положения, ибо обе наши семьи сделают все для защиты своих людей. Старые традиции. Чтоб их."

Мариэтта Сфорца: Укорительно покачала головой. – Ты недооцениваешь власти Италии. Предать страну, наше магическое общество – это не пустые слова. Тихо хмыкнула, когда Хелен вновь заговорила о Лео. Стоило признать: этот мальчик очень неплох в запудривании мозгов. Но не более. – Полагаю, Альваре находятся не в том положении, чтобы указывать сроки. И Хелен... Выдохнула. – Речь сейчас не только о войне между семьями. Мы находимся в центре политического конфликта, и последствия могут быть гораздо хуже, чем любой из нас представлял изначально. Гораздо хуже, – подчеркнула. И с прежней строгостью посмотрела на внучку. – Я не собиралась впутывать тебя в это, однако по-другому не вышло. И сейчас ты просишь отдать важнейшие документы, подвергнув тебя ещё большей опасности? Мой ответ – нет. Все же девочки-подростки слишком легко поддаются влиянию. Особенно если это влияние исходит от красивых аристократов. – А теперь иди и примерь свои старые платья. Кажется, ты поправилась? – критично осмотрела внучку, впрочем, не находя особых изменений.

Хелен Форанэн: Пожала плечами и проговорила, обращаясь к миледи Сфорца, которая ничего не понимала в том, что ей плевать на политические конфликты и прочие интриги семейств в Италии. В конце концов, что она сама в этом понимает, если еще так и не закончила еще Хогвартса. - Так вот в чем дело? В предательстве страны? Равнодушно посмотрела на бабушку. - Меня совершенно не волнуют эти проблемы. Я, понимаю, что после бала я должна буду со всем этим разобраться. Но пока...Меня больше заботит реакция семейства Альваре на отказ сотрудничать. Ты же помнишь, что каждый аристократ в итальянском магическом сообществе носит в складках одежды, помимо палочки, еще и зачарованное холодное оружие? Внимательно посмотрела на бабушку. - Я просто могу не успеть тебя спасти. Пожалуйста, не подвергай себя риску. Очень прошу. Когда бабуля стала вновь говорить про балы, платья и ее фигуру, развернулась и, загадочно улыбнувшись, произнесла: - Я уже заказала себе новое платье на бал. И да, я выросла, бабуль. Больше нет "маленькой принцессы". И тебе не обязательно больше меня защищать. Я приму решение самостоятельно. Сделала шаг в сторону лестницы на второй этаж.

Мариэтта Сфорца: Молча кивнула. Рассказывать Хелен больше информации, чем того требовала ситуация, не стоило. - Они и не должны тебя волновать. Просто будь собой. Или немного более аристократичной, - дежурно улыбнулась. Обеспокоенностью Хелен, однако, была более чем довольна. К ней приходило осознание семейных ценностей - чего еще желать? Помимо идеальных манер, естественно. - Я смогу постоять за себя, милая, - улыбка стала, всего на секунду, более искренней. - Твоя забота - идеальный внешний вид. Идеальный, - выделила. Проследила за внучкой, вновь отмечая некоторые вещи. Она растет гораздо быстрее, чем казалось раньше. - Однако платье, юная леди, вы мне все равно покажете, - строго проговорила и развернулась, направившись в сторону двери.

Хелен Форанэн: Обернулась к бабуле и коротко проговорила: - Когда-нибудь ты прислушаешься ко мне. И перестанешь использовать меня, как повод для поиска информации и шантажа. Вздохнула. - Мне и так не легко. И не думаю, что бал это исправит. А притворятся...я не буду. И буду такой, какая я есть. Даже если это не придется по нраву остальному магическому сообществу Италии. Но если тебе хочется, я покажу тебе платье, как только его доставят. Боюсь женихов придется отгонять вениками. Улыбнулась и направилась к себе в комнату.

Лючия Альваре: Аппарировала у ворот имения, подождала, пока ее впустят, и направилась в дом. Сняла перчатки и теплую мантию, вошла в гостиную. Коротко огляделась, припоминая, как была здесь однажды много лет назад, еще совсем юной. Еще до того, как встретила Федерико. И до того, как разразился скандал вокруг брака Лизабетты. Сколько воды утекло! Не стала садиться в ожидании хозяйки дома, заняв себя рассматриванием портретов на стенах.

Мариэтта Сфорца: Спустилась в гостиную, когда оповестили о приходе Лючии. Окинула женщину взглядом, отмечая, что та почти не изменилась с момента их последней встречи. - Синьора Альваре, - почтительный дежурный кивок. - Рада, что вы решили почтить меня своим присутствием. Присаживайтесь. Прошла вглубь, аккуратно устроившись в кресле и дожидаясь, когда гостья поступит также. Отдала приказ подать чай и обратилась к гостье, сложив руки на коленях. - Я вся во внимании, синьора. Вы хотели обсудить некоторые моменты моей беседы с вашим сыном? - решила обойтись без ненужных вступлений.

Лючия Альваре: Обернулась к хозяйке дома. - Синьора Сфорца, - ответила таким же кивком. - Благодарю, что согласились на эту встречу. Прошла следом и села ни диван. - Синьора... Чуть помедлила с продолжением. С одной стороны, хорошо, что собеседница перешла сразу к сути, а с другой - стоило правильно подобрать слова, чтобы попытаться достучаться до сердца этой женщины. Если оно вообще у нее есть. - Федерико рассказал мне, какой ценной информацией вы обладаете. Для нас ценной. А Леонардо сказал, что в обмен вы пожелали, дабы он сочетался браком с вашей внучкой. Я была сбита с толку, признаюсь. Это действительно так? Таково ваше желание?

Мариэтта Сфорца: Отвела взгляд, слушая гостью. - Вы хотите сказать, что удивлены этим? Взяла в руку кружку с горячим напитком, как только тот подали. - Угощайтесь, дорогая, - сказала, как если бы это была обычная светская беседа. Взболтнула содержимое чашки, следя за тем, как жидкость едва не касается края. На мгновение приподняла бровь. - Разумеется, Лючия. Это так. Вы должны понимать серьезность вашего положения в настоящий момент. Это - меньшее, что я могла предложить за молчание вашей семье. Мои условия могли быть намного выше.

Лючия Альваре: Ответила просто и прямо: - Да. Выдержала молчание, пока на столик переставлялся чай. - Да, синьора. Я удивлена. Я не очень понимаю, зачем вам это? Вы же знаете, что это не вернет вашей внучке утраченного положения в обществе. Что сделала ее мать - уже непоправимо. Напротив, такой брак закроет все двери перед моим сыном. От него отвернутся друзья. Для общества он станет предателем крови. А если и мы с Федерико не откажемся от него - такая же судьба постигнет всю нашу семью. Ни один достойный кавалер не посватается к Мари. Я не представляю, как я буду выбирать между своими детьми - они оба одинаково дороги мне, синьора. Покачала головой, отказываясь от угощения - Благодарю вас, но я ... я слишком взволнована. Посмотрела с надеждой на собеседницу, стараясь отгадать, что прячется за ее маской вежливости. - Я понимаю, синьора Сфорца. Вы могли молча отдать то, что у вас есть, в Министерство, и моя судьба, судьба Федерико была бы решена. Но Леонардо не имеет отношения к нашим делам. Он ни о чем не знал, и несправедливо будет, если он станет расплачиваться за грехи своих родителей. Поэтому я и прошу вас изменить свое решение. Прошу, назначьте любую другую цену - мы уплатим. Уверяю вас, я лично сделаю что угодно.

Хелен Форанэн: Решила, что лучшим выходом будет не показываться пока на глаза синьоре Альваре и осталась на втором этаже. Благо акустика у всего дома была хорошей и даже у стен здесь были уши, так что если она что-то не услышит сама, можно будет поинтересоваться подробностями у бабушкиных подхалимов, то бишь слуг. А так...прислонилась к перилам и ударилась в слух.

Мариэтта Сфорца: Отпила из кружки и поставила ту на край стола. Нельзя было отрицать правоту Лючии. Внимательно посмотрела на женщину. - К сожалению, вы не можете исправить статус крови моей внучки, синьора Альваре. Я прекрасно понимаю вашу ситуацию, однако сама оказалась в подобном положении, и в силу информации, которую я имею, условия в данный момент могу диктовать только я. Как вы хотите лучшего для своих детей, так и я хочу лучшего для своей внучки. Хелен не может отвечать за ошибки своей матери. Единственный выход, способ избавить ее от клейма - выдать ее за чистокровного мага. За аристократа. Вряд ли вы сможете предложить другой вариант, дорогая. Поправила прическу. - Что до Мари - она ваша дочь, чистокровная волшебница, с нынешним положением вещей она сможет найти себе достойного мужа. Разумеется, ваше положение пошатнется, но это не настолько существенно, если вы предпримите правильные меры. Сколько ей лет? Она, должно быть, еще учится в Дурмстранге или Шармбатоне?

Лючия Альваре: Возразила: - Но, синьора Сфорца, они же будут несчастны! Если вы хотите счастья для своей внучки - подумайте, к чему вы принуждаете ее? Жить с человеком, который всегда будет помнить, как, - выделила интонацией слово, - был заключен их брак? Ей и вашим правнукам придется жить в нелюбви. Тогда как вы могли найти бы ей подходящую равную партию - человека не столь знатного, сына магов, честного и доброго. Они бы были счастливы друг с другом. Разве вы не хотите этого, синьора? Грустно покачала головой. - Увы, не все так либеральны в нашем обществе. Для большинства она будет сестрой предателя крови. Я знаю, как отреагировал бы Федерико, если бы Леонардо пожелал соединить свою судьбу с девушкой, чьи родственники не отказались от предателя. Мои родители поступили бы так же, если бы у Федерико был брат или сестра, запятнавшие свою честь, но оставшиеся частью семьи. Не стала продолжать ряд аналогий. Наверняка, собеседница лучше ее знала, как изменилось к ней самой отношение из-за поступка ее дочери и теперь - когда она принимала в своем доме внучку. - Ей тринадцать, синьора. Да... она еще учится. Дурмстранг. Там учился Федерико, и мы решили... Тяжело вздохнула, но все же закончила мысль: - Что ей там будет лучше.

Мариэтта Сфорца: - Я пыталась дать свободу выбора своей дочери, синьора. Ничем хорошим, как вы можете заметить, это не кончилось. Элизабет выросла с отсутствием понятия Семьи, чем нанесла непоправимый вред всему роду. В Хелен ее гены, гены ее грязнокровки-отца - она совершит ошибку, стоит только ей дать возможность. Медленно кивнула. - Вы, безусловно, правы, Лючия. Однако вы и сами понимаете, что как и вы заботитесь о будущем ваших детей, так и я желаю только лучшего для внучки. В этом плане, - бросила выразительный взгляд на женщину, - я не уступаю. Подняла чашку, делая новый глоток и подмечая, как женщина заволновалась. Впрочем, отлично ее понимала, вспомнив себя в ее годы. - Вы беспокоитесь по поводу ее пребывания в школе? - спросила нейтрально. Вновь отложила полупустую чашку на край стола. - Дурмстранг - определенно лучшее решение. Вы поступили правильно, можете не сомневаться. В таком возрасте детям нужно именно такое воспитание, какое есть только в этом месте.

Лючия Альваре: Улыбнулась совсем безрадостно. Заметила: - Да, как-то так и сказал Федерико, когда все решалось. Кивнула. - Это хорошая школа, но... Сделала глубокий вдох, решаясь. - Дело в том, что... если бы на чаши весов были положены только наши с Федерико жизни против счастья сына - я бы выбрала не себя, синьора. Лучше мы отправимся в тюрьму, чем он пойдет на этот вынужденный брак. Я не хочу, чтобы Леонардо расплачивался за нас, но... К сожалению, в этом деле на карту поставлены не только наши с Федерико жизни. Но и жизнь моей дочери. Пару секунд помолчала, справляясь с волнением. - Мы говорим всем, что она сейчас в школе. но это не так. Некоторое время назад Мари попала в руки тех людей, для которых мы с Федерико передавали информацию. У нас не было возможности отказаться. Покачала головой. - Я не хочу, чтобы вы думали о нас лучше. Мы совершили преступление, и если вы хотите - мы заплатим за это. Но мы не можем сделать этого сейчас, пока Мари не с нами. Только это останавливает меня от того, чтобы согласиться на обнародование имеющейся у вас информации. Если мы предстанем перед судом именно сейчас, жизнь моей дочери окажется в опасности. Поэтому я и прошу вас изменить решение. Прошу, назовите другую цену. Мы уплатим, сделаем, что вы скажете. Если хотите, мы с Федерико предстанем перед судом. Мы не будем пытаться сбежать и признаем все, что нам вменит обвинение. Но только когда вернется моя дочь.

Мариэтта Сфорца: Довольно долго молчала, медленно помешивая чай и внимательно обдумывая услышанное. Да, безусловно, это служило помехой в их договоре. Но она и сама бы тоже сделала все, что угодно для Элизабет, чтобы та была с ней. Во всех понятиях и взглядах. И все бы сделала для Хелен, если бы с ней случилось подобное. - Зачем этим людям Мари? Как долго она сможет пробыть у них, прежде чем вы ее заберете? - задала вопросы без всякой паузы, в прежнем тоне. Продолжила спокойно: - Вы хороший человек, синьора, я давно вас знаю, хотя наши семьи и не были дружны. Признаюсь, что ваша проблема не оставила меня равнодушной. Я вижу, как вы дорожите дочерью. Однако, к сожалению, не смогу изменить свое решение. Поднялась, подошла к окну, оказавшись спиной к гостье. Неприемлемо, но в данный момент могла себе позволить более, чем это. - И я не хочу быть причиной ваших бед, Лючия. Мне не нужно, чтобы вы считали меня бесчеловечной. Круто развернулась и застыла взглядом на женщине, выжидая паузу, прежде чем сказать. - Я даю вам отсрочку. До тех пор, пока вы не убедитесь, что ваша дочь, Мари, в безопасности. Со своей стороны я обещаю неразглашение информации неким лицам до этого момента. - Помедлила, вновь развернувшись. - С вашей же я требую неприкосновенности - если хотя бы один член моей семьи пострадает, даже если я не смогу сделать этого, нужные люди смогут завершить начатое мной.

Лючия Альваре: Ждала и надеялась, что собеседница даст им хоть какую-то надежду. Не может же она быть такой же бесчувственной как те, кто забрал Мари! - Они взяли ее в заложники. Пока мы с Федерико снабжаем их нужной информацией, они держат ее у себя. Они сказали, что отпустят ее, когда состоятся выборы в Международной конфедерации. А это в следующем году. Всмотрелась в лицо хозяйки дома, ожидая ее слов, как вердикта. И не удержалась от тяжелого вздоха, когда решение было озвучено. - Благодарю вас, - поднялась. - Благодарю вас, синьора. Я обещаю вам, что по вине моей семьи никто не пострадает. Слово Альваре.

Мариэтта Сфорца: Едва нахмурилась. - Вы добровольно сотрудничаете с этими людьми? Погрузилась в раздумья. Год - это относительно недолго, кроме того, опасаться было нечего. Останавливающим жестом задержала женщину. - Ну что вы, синьора, насколько вы можете помнить, я сама мать. У меня была дочь и есть внучка, - выдержала паузу, внимательно смотря на гостью. - Искренне надеюсь, с Мари все будет в порядке. Кивнула. - Я надеюсь на вашу честность, Лючия. Не из доброты душевной. Сейчас, если пострадаю я или Хелен - пострадает ваша дочь. Обсудите это с вашим сыном и мужем, синьора и дайте мне однозначный ответ.

Лючия Альваре: Печально развела руками. - Разве это можно назвать добровольным? - качнула головой. - Мы бы не стали ничего такого делать, если бы нас не вынудили. Но пока у них Мари, мы только и можем, что выполнять сказанное. Кивнула. - Конечно. Я знала, что вы не останетесь равнодушны к нашей беде. Спасибо вам. И заверила: - О, вы можете не сомневаться! Даже если бы вы не пошли мне навстречу, я была бы решительным противником того, чтобы кому-то причинили вред. Меньше всего я хочу, чтобы кто-то пострадал, синьора. Даже если у нас разные взгляды на будущее наших детей - это совершенно не повод для кровопролития. Пообещала: - Я поговорю с мужем и сыном. И хоть я уверена, что они разделят мое мнение, я попрошу Федерико написать вам для подтверждения моих слов. Слабо улыбнулась. - Еще раз благодарю вас от всего сердца. Я не хотела бы отнимать у вас много времени. И меня ждет сын. Спасибо, что согласились на встречу, что выслушали и поверили мне, синьора.

Мариэтта Сфорца: Молча смерила женщину взглядом. Планы придется поменять. - Я согласна с вами во многом, дорогая. Не к чему прибегать к крайним мерам. Будем надеяться, синьор Альваре действительно согласится с вами. Так будет лучше для обоих сторон. Вернулась обратно к столу. - Конечно, я понимаю. Буду ждать ответа, синьора, и благодарю за посещение. Вас проводят.

Лючия Альваре: Легко склонила голову в вежливом прощании. - Всего доброго, синьора. Вышла из гостиной в холл, подождала, пока ей принесут одежду, а потом покинула дом.

Мариэтта Сфорца: Дождалась, когда синьора покинет гостиную и присела в кресло. Сместив брови, потерла переносицу. Трудно было предугадать, но обстоятельства сложились неожиданно. Впрочем, они не сильно повредили, в некотором плане теперь информация, полученная от Лючии, могла сыграть на руку. Спустя несколько минут поднялась, механично поправила прическу и костюм, и направилась наверх.

Хелен Форанэн: Внимательно дослушала разговор Лючии Альваре с миледи Сфорца, пытаясь запоминать всю информацию. В конце концов, семья же этим и живет - добычей информации из разных источников и потом отправлением неугодных в тюремные камеры. Не сомневалась, что в Европе есть магическая тюрьма страшнее Азкабана. На самом деле, разговор бабули с мамой синьора Альваре заставил задуматься. Правильно ли они поступают, шантажируя семью, которую уже держат в железных тисках Пожиратели. Их зажали с двух сторон и неудивительно, что теперь вся семья активно сопротивляется. Значит у Альваре-младшего есть сестра, которую используют, как козырь в принуждении к действиям? Нужно попытаться найти больше информации о ней. И в том числе, найти способ помочь. Вероятно, что семья Альваре станет спокойней относиться к бабуле и ее заморочкам. Уже понятно, что ничем хорошим это все не кончится, но надо постараться, чтобы все не развалилось окончательно. Была погружена в собственные мысли, так что не заметила, что разговор закончился и бабуля начала подъем по лестнице. Уйти уже было не возможно, поэтому просто вышла навстречу, поизнеся: - Долго же вы беседу с синьорой Альваре. Ты собираешься помочь семье или же будешь использовать информацию в каких-то других целях?

Мариэтта Сфорца: Остановилась, быстрым взглядом одарив девушку. - Хелен, - кратко сказала, совсем не удивившись наглости со тороны внучки, - я не потерплю такого более. Ты здесь не для того, чтобы подслушивать чужие разговоры. Размеренными шагами прошла вперёд. - Я поступлю так, как считаю нужным, - спокойно произнесла. - От тебя требую одного, и ты прекрасно знаешь, чего именно. Кроме того, я не уверена в реакции синьора Альваре на предложение Лючии. Сейчас рано говорить о следующем шаге - он будет зависеть от их действий. Ты готова к балу? - спросила без какого-либо перехода.

Хелен Форанэн: - А разве наша семья не живет попытками раздобыть полезную информацию любой ценой? Вот поэтому я и решила получить больше информации о семье Альваре. Вдруг пригодится. С некоторым вызовом во взгляде посмотрела на бабулю, а затем, продолжила: - На самом же деле, я рада, что ты дала Альваре отсрочку, но я не думаю, что глава их семейства оценит попытку своей жены. Поэтому, нужно будет побеспокоиться и о сохранности информации, которая у тебя есть. Что же касается бала, то одно приглашение я уже послала. Осталось пригласить еще пару подруг и знакомых, а также сына синьора Альваре. Мне бы хотелось с ним переговорить. Ты ничего не имеешь против, бабушка?

Мариэтта Сфорца: Обернулась и смерила Хелен взглядом, отражающим крайнее недовольство. - Я бы рассказала тебе все, что посчитала необходимым, - ответила кратко. - Если хочешь действовать таким образом - делай это незаметно для других. Кивнула. - Поэтому мы не будем менять планы радикально до официального ответа, Хелен. Нельзя недооценивать Лючию, у нее определенно есть талант убеждать. Слегка приподняла бровь и развернулась полностью. - Что насчет твоих... друзей, - произнесла последнее с явным презрением. - Я надеюсь, они будут из приличного общества? В общении с синьором Альваре же, - протянула слова медленно и сделала паузу, прикидывая что-то в уме. - Я не имею ничего против, дорогая. Полностью твое право, - едва заметно приподняла уголки губ вверх.

Хелен Форанэн: - Иногда мной просто движет любопытство. Вдруг ты бы мне рассказала не все, что я посчитала бы нужным для собственного понимания ситуации. А она очень сложная. Спокойно посмотрела на миледи Сфорца, которая явно была недовольна ее поступком, но смирилась с тем, что внучка все равно строптивая. - Что же касается моих друзей, то не волнуйся. Все они из приличного общества и не опозорятся на балу, как это могу сделать я. Касательно мессера Альваре, то наше общение сугубо сводится к тому, чтобы он не натравил, вместе со своей семьей, на нас Пожирателей Смерти. Но чтобы лучше понять нашу ситуацию, я бы взглянула на то, что у тебя есть на семью Альваре. Чтобы знать как себя вести, чтобы не спровоцировать конфликт.

Мариэтта Сфорца: Подошла ближе. - Я не буду сверять твоих гостей со списками чистокровных волшебников, но я надеюсь, ты и сама прекрасно понимаешь - на подобное событие пригласить кого-либо из грязнокровок - все равно, что стереть все предыдущие шаги к восстановлению чести рода Сфорца. Выразительно посмотрела на внучку, подожив руку поручень. - Пока что они вряд ли поступят именно так. Если Лючия была здесь, значит, Альваре до сих пор не решили, как будут действовать. Перебрала пальцами, постучавши по мрамору. - В любом из случаев - твоё общение с синьором Альваре, каким бы оно ни было, сейчас не помешает. Однако не позволяй ему манипулировать собой, Хелен, я знаю, насколько хорошо подобные молодые люди это умеют.

Хелен Форанэн: - Я не сомневаюсь, что ты останешься довольна манерами моих подруг. И честь рода Сфорца запятнана не будет, по крайней мере ими. Они заранее будут в курсе о проходящем у нас бале и успеют тщательно подготовиться. По крайней мере, она надеялась на такой исход. Келси должна была уже начать свою подготовку к балу, а Дженни с Никой вполне вероятно знают о таких мероприятиях не по наслышке. На реплику бабули о Леонардо, добавила: - Думаешь, что он попытается склонить меня на свою сторону? Бабуля, я уже взрослая и вполне могу отличить манипуляцию от искренних эмоций. Но все же, мне будет полезно узнать что-то о компромате на Альваре. Вдруг там будет полезная информация, которая натолкнет меня на мысль, как действовать дальше. Неспроста же Лючия так тебя умоляла.

Мариэтта Сфорца: Повела бровями. - Надеюсь, Хелен. Твоя дружба с грязнокровками и без того далеко зашла. Не стала добавлять, что эта черта, впрочем, проявляется также, как и у ее матери. - Не стоит его недооценивать, дорогая. Я лишь считаю, тебе стоит быть осторожнее. Не более. Остального, - критично осмотрела наряд и фигуру внучки, - у тебя достаточно. Скептически поправила прическу. - Я понимаю твое желание, однако я не могу быть уверена в твоих девических порывах. Ты вполне можешь захотеть добиться внимания Леонардо, вполне можешь влюбиться в него, - спокойно произнесла.

Хелен Форанэн: - Надеюсь, что ты во мне не разочаруешься. В любом случае, постараюсь оправдать твои ожидания, но не знаю, насколько хорошо это у меня получится. Вздохнула, понимая, что миледи Сфорца явно настроена серьезно в отношении будущего бала. Хотя сама она относилась к нему скептически. Все-таки вся эта официозность не для нее. Но придется наступить себе на горло, если она хочет выудить информацию сразу от обеих сторон. Поэтому мило улыбнулась и добавила: - Мои девичьи порывы могут сыграть нам на руку. Хотя я не думаю, что пока на мне висит ярлык "причины шантажа", он посмотрит на меня как-то иначе. Как и я на него. Чтобы раз и навсегда разобраться с проблемами наших семей и для безопасности семейства Сфорца, мне надо знать больше. Ты же говорила, что у тебя есть что-то на семью Альваре. В случае, если они нарушат договор, нам нужно чтобы кто-то еще в семье знал о том, что накопала для тебя шпионская сеть. Обещаю, что в случае опасности, информация попадет прямо в руки дедушки.

Мариэтта Сфорца: Перебрала пальцами. Хелен была права в одном - у нее до сих пор нет того, кто смог бы продолжить дело, если она просчиталась и Альваре окажутся более решительными. Тем не менее, эта информация подвергала жизнь Хелен куда большей опасности. - Дедушка пока что не должен знать ничего об этой информации. Ничего. Поправила пиджак и развернулась. - Пойдем, - сказала кратко, направившись в сторону кабинета. Разумеется, ожидая, что внучка последует за ней.

Хелен Форанэн: Похоже, что бабуля вняла голосу разума и решила все-таки поделиться с ней той информацией, которую она добыла на Альваре. Так уж и быть, ничего дедушке она пока не скажет. Возможно, что даже справится своими силами. Кивнула, произнеся: - Я ничего ему пока не скажу. Тем более, что все эти политические игры в Магической Италии делают его настолько загруженным, что я даже не помню, когда я его вживую в последний раз видела. Направилась за бабулей следом, чтобы узнать, что она хочет ей показать.

Ника Морган: Словно вытолкнутая из одного места оказалась где-то. Осмотрелась, привыкая к свету. Как-то в Италии светлее, чем в Британии. Здесь солнца что ли больше? В любом случае, глядя на огромное имение осознала, что Хелен и не шутила и что вот она Италия и скоро будет бал. Можно стать одной из сказочных героинь, если не навернуться, запнувшись о подол длинного платья. Хотя Золушка умудрилась сломать карету, превратив в тыкву. Тоже мне, мастер бесполезной трансфигурации. Вздрогнула, от души молясь Мерлину, Моргане, Фрее, Афродите, в общем всем кого вспомнила - пожалуйста, только не сегодня, забери грацию картошки и манеры ламантина. Глубоко вдохнула и медленно пошла к большим дверям. Оказавшись в холле, замерла, оглядываясь и не зная как быть дальше. Не орать же на весь дом. С этого и начинаются...манеры ламантина.

Хелен Форанэн: Тихо спустилась со второго этажа, стараясь не завопить от радости, что ее гости начинают постепенно собираться. Особенно радовало, что первой прибыла Ника. Так что последние две ступеньки лестницы все-таки были проигнорированы, чтобы быстрее оказаться внизу. Настроение заметно улучшилось и проблемы все отошли на задний план. Пока что. Не была уверена, что в следующую секунду сюда не набегут бабушкины гости. Или Леонардо Альваре. Пока же проговорила, обращаясь к Нике и подзывая одну из служанок, чтобы помогла девушке раздеться и забрала пальто. - Привет, Ника. Рада тебя видеть. Как твое путешествие с помощью порт-ключа? Все нормально? Указала на диванчик под лестницей. - Можем немного посидеть. Гости пока еще не прибывают. Так что есть время на чай.

Ника Морган: Хелен появилась внезапно и прервала сверхзанимательное занятие по наблюдению за люстрой. Радостно улыбнулась девушке и благодарно отдала верхнюю одежду. Расправила плечи, чувствуя необычную легкость - портфеля то нет за спиной и скованность. Длинное платье и небольшой каблук были весьма непривычной одеждой. Да и на подобных мероприятиях бывала дважды в своей жизни. - Алоха, Хелен! Взаимно, я не знала, что ты живешь в таком дворце. Честно говоря про Италию я тоже не подозревала. Смущенно улыбнулась. И вправду, она ведь не так близко знала Хелен. Поспешила кивать. - Все хорошо. Я однажды путешествовала с помощью портала и ощущения показались смутно знакомыми. Присела на диван и поправила платье. Вновь кивнула. Когда она от чая отказывалась? Поинтересовалась. - Расскажи пожалуйста о бале? Мне казалось, что ты достаточно молода для вступления в наследство или у вас в семье такие традиции?

Хелен Форанэн: Усмехнулась и проговорила на комментарий о дворце: - Спасибо, это всего лишь одна из резиденций семьи Сфорца. Самая большая. И тут живет моя бабуля, в основном, когда дедуля находится на службе у народа Магической Италии. А я тут...набегами. Когда бабуле удается меня заманить под каким-то предлогом. Разлила чай по чашкам самостоятельно, просто потому, что Хаффлпафф воспитывает в своих девочках особую дисциплину. Бабуля бы этого не одобрила, хотя в молодости, тоже предпочитала обслуживать себя сама. Подала одну чашку Нике и кивнула в сторону вазочки со всякими вкусностями. - Ты угощайся. Не стесняйся. На вопрос о бале ответила: - Ну...как бы тебе объяснить. Мне уже восемнадцать с хвостиком. А в Магической Италии особые правила, касательно представления наследников правящих семей - обществу. Естественно, только аристократическому. Если наследницей оказывается девушка, то бал - это отличный способ подобрать ей жениха. По сути, это одни большие смотрины. Правда, я бабушкин выбор увидела до бала. Загадочно улыбнулась и посмотрела на Нику. - Вообще, этот бал не будет похож на остальные из-за статуса крови моего. Но будет весело. Это сто процентов. Обещаю.

Ника Морган: Присвистнула, пытаясь понять почему у Хелен не было в школе ручного коня. Вот точно бы вместо совы коня притащила. Осторожно спросила. - А мама и папа тоже тут? Или твоя бабушка всех выселила? Хихикнула, стараясь представить бабушку Хелен. Пока в голове выходила строгая женщина с тугим пучком на голове. Раньше, когда бабушка так делала она выглядела очень сурово, и даже папа не решался ей перечить. Благодарно кинула, пробуя чай. От сладостей отказалась. А то испачкается в шоколаде и что потом делать? Да нет, понятно, что делать, но образ косорукой уже никуда не денется. С интересом слушала Хелен. В семье Морган подобным занимался дядюшка со своей чистокровной половиной. Немного испуганно и расстроена добавила. - То есть сейчас будет максимально чистокровное общество, которому все эти предрассудки не чужды? Лукаво подмигнула хаффлпаффке. - Он интересный?

Хелен Форанэн: Выслушала Нику и отрицательно покачала головой, проговорив: - Маме это не интересно. Она сейчас в Хогсмиде, помогает своей троюродной сестре с "Зонко". А если сюда явится папа, то бабуля убьет его на месте. Он магглорожденный волшебник. И, чисто теоритически, он виноват в том, что на мне все шестьсот лет чистокровной родословной обнулились Усмехнулась, сповершенно спокойно попивая чай и заедая его шоколадом. Все равно было запасное платье на всякий случай. - Скорее всего. Я понятия не имею, кого зовет бабуля. Я, когда мне дали шанс, позвала тебя, Келси, Дженни и представителя одного чистокровного рода в Италии. Короче, я бунтую по полной. На вопрос об интересности кандидата бабули с некоторым восторгом в голосе добавила: - По мне так очень интересный. Довольно приятный собеседник. Манерный. Не теряет голову. В общем, впечатление довольно-таки положительное. И по внешности тоже ничего такой. Может быть мы даже подружимся. По крайней мере, начнем с этого. Я его всего раз видела. Хочешь, могу тебя познакомить.

Ника Морган: Улыбнулась. "Зонко", интересно та самая София и есть троюродная сестра? В жизни нужно искать себя, а не делать то, что другим кажется "твоим поиском". Всё верно. Раскрыла рот в удивлении. Стоп, что? Вдруг рассмеялась, легко хлопая Хелен по плечу свободной от чашки рукой. - Знаешь, наши отцы хорошие косяки. Моя мама магглорожденная. Конечно, я не могу похвастаться шестьюстами лет, я просто не знаю о своей семье так далеко, но, пожалуй, мне знакома ситуация. Перестала смеяться, вдруг для Хелен это целая трагедия, а она тут ржёт, как тот конь, которого она бы привела в Хогвартс вместо совы. - На самом деле нет ничего смешного. Я с одной стороны понимаю почему всё вышло так... Указала на Хелен потом на себя. - С другой стороны я бы на месте отца так не поступила. Просто, просто не смогла бы разрушить так долго строенное. И ...уважение к роду для меня не пустой звук. Чуть не поперхнулась чаем. Ну и компания собирается. Интересные друзья у Хелен. Развела руками, дескать, а я вот самая перепунктальная, вот. Улыбнулась, качая головой и умиляясь, глядя на Хелен. - Я думаю если потребуется ты нас представишь, а так, мне кажется это не совсем... правильно? Выходит замуж ты собралась не по любви, но по большой дружбе. Вновь не смогла сдержать улыбку. - Не теряет голову... от чего?

Хелен Форанэн: Засмеялась вместе с Никой. Затем, когда немножко отошла, произнесла: - Поверь, для моей бабули, это большая трагедия была. Поэтому отца я не видела лет с пяти. Просто потому, что он не угоден бабуле, а это значит, что он под постоянным надзором. Просто так ко мне ему теперь не пробиться. Только если он не сделал себе имя. Но мне, в принципе, чистокровность вообще по барабану. Как жила, так и буду жить. Усмехнулась и вернула чашку на стол. - А кто сказал, что я вообще собралась замуж? Похоже, что бабушкин кандидат тоже не очень согласен с идеей о скором браке с незнакомкой. Так что пока это будет просто бал. Вздохнула и добавила. - У него есть очень важное качество. Он не теряет голову ни от моей внешности, которая мне сильно мешает, ни от стрессовых ситуаций. Моя бабуля - человек очень импульсивный, когда дело касается внучки.

Ника Морган: Покачала головой. Сложно жить в конфликтах. Бабушка Хелен явно недовольна Хелен, судя по сказанному. Оставалось надеяться чтобы это не распространялось и на подруг Хелен. Хотелось максимально мирно и радостно провести это вечер. Пожала плечами, отпивая чай. - Ты сказала, что был это способ подобрать жениха и что ты уже знаешь кандидата. Выходит раз есть жених, значит будет и замуж. Мне казалось, мы об этом и говорили. Я тогда не понимаю, бал или смотрины... Ладно. Миролюбиво улыбнулась, впрочем совершенно сбитая с толку. Зачем говорить про жениха, если с ним никак не связаны грядущие события? Решила сменить тему разговора, потому что явно всё шло куда-то не туда, а хмуриться не хотелось. Спросила. - Хелен, а скажи пожалуйста, от вашего имения до ближайшего населенного пункта далеко? Сделала максимально невинный вид, как бы вопрос между делом. И продолжила разговор, всё равно возвращаясь к балу. - Я давно не танцевала. Надеюсь, ноги вспомнят все уроки. Мечтательно посмотрела на потолок. Жалко, что человек с которым с удовольствием потанцевала бы находится за несколько миль отсюда. Спросила, возвращая внимание Хелен. - У вас есть какие-то важные церемонии на балу? Или это просто танцы и светские разговоры?

Хелен Форанэн: Задумалась и проглворила: - Это скорее бал, чем смотрины. Просто в Магической Италии, это нередко означает одно и тоже. Вроде как тебя представляют высшему свету и прочим личностям, а если они тебя не одобряют, то это уже сугубо твои проблемы. Отпила немного чая и вернула чашку на столик. - От нашего имения до ближайшего населенного пункта рукой подать. Буквально. Тебе нужно только пройти барьер и ты в ближайшем городе. На данный момент, мы в резиденции, которая ближе всего к Флоренции. Есть еще одна. С выходом в Милан. Но она пока пустует. Сама попыталась вспомнить, когда вообще последний раз танцевала. Не вспомнила. Это было еще на уроках бабули. - Я думаю, что ноги сами вспомнят, когда дело дойдет до бальных танцев. Задумалась над последним вопросом. - Честно говоря, я сама не знаю. Вроде кроме какого-то мимолетного ритуала вступления в наследство и представления обществу - ничего такого.

Ника Морган: Даже вот удивилась. - Как это твои проблемы? Ты сделала что-то такое, что твоему обществу может не понравится? Или за грехи родителей расплачиваться должны дети? Снова осторожно уточнила. - А барьер сложно пройти? Или он как в школе - лишь с разрешения? Кивнула, улыбаясь. Приятные воспоминания захватили с головой, в какой-то момент перестала слышать Хелен. Лишь теплая ладонь, легкий поворот, ровный шаг и шуршание подола о паркет. Дедушка был отличным учителем. Рассеянно кивнула последним словам хаффлпаффки, стараясь вернуться в нормальное состояние.

Хелен Форанэн: Вздохнула и пояснила. - То, что я вообще родилась - это уже то, что не нравится здешнему обществу. В идеале, моя мама должна была выйти за богатого и авторитетного мага, а в итоге привела в семью магглорожденного волшебника. Так что вся выверенная родословная внезапно обнулилась. Как-то так. Здесь живут по таким правилам. Виновато улыбнулась. - Но я не хочу грузить тебя своими проблемами. А барьер - он только не пропускает людей, которые настроены агрессивно по отношению к семье или близкому окружению. Так что пройти его не составит труда.



полная версия страницы