Форум » ИТАЛИЯ. ИМЕНИЕ ХЭЛСИЭН-СФОРЦА » Гостиная » Ответить

Гостиная

Магическая Британия:

Ответов - 72, стр: 1 2 3 4 5 All

Хелен Форанэн: Оказавшись на территории имения, проследовала к дому, на ходу замечая, что охраны сейчас стало гораздо больше. И чего они теперь боятся? Вроде бы, сбежали из Лондона и добрались до убежища, где все семье чуть ли не поклоняются. Никогда не любила это место. Тут все готовы кланятся в ноги, ради того, чтобы все довольными оставались. Открыла дверь и прошла в холл, а оттуда прямиком отправилась в гостиную. Оказавшись в центральной комнате дома, нашла взглядом прислугу, как-то домовиками в Магической Италии не особо любили пользоваться, и проговорила: - Передайте миледи Сфорца, что ее внучка прибыла. Если хочет поговорить, пускай ищет меня на втором этаже в моей спальне. Отправилась по винтовой лестнице наверх, в свою комнату.

Мариэтта Сфорца: Неспешно спустилась вниз, держа осанку идеально прямо. Прошла к столу, склонилась, аккуратным строгим почерком набросала пару слов на пергаменте. Свернула его в трубочку, окликнув сову. – Доставь Лео, – приказала птице. Вручила ей записку и проследила за улетающей силуэтом, до тех пор, пока он не скрылся из виду.

Леонардо Альваре: Получил послание. Долго собираться не пришлось. Привычка, выработанная с детства. Пунктуальность и должный внешний вид. На выходе - короткий взгляд в зеркало. Аппарация. Встретила прислуга. Проводили к Гостиной. Остался в холле. Старая интриганка, вероятно, повременит. Значимость в собственных глазах - последствие недостатка самоуважения. Встал около окна. Потребуется - обозначат готовность. Посмотрел на часы. Пустая трата времени. Совокупность неверных шагов, о которых предупреждал. Больше подобных ошибок возникнуть не должно. Если, конечно, ситуацию удастся каким-либо образом разрешить с пользой для рода Альваре, не замарав себя мезальянсом с потомками предателей крови. Столетия выверенной политики браков. И все под хвост стерве, никак не желающей захлопнуть за собой крышку гроба. Закрыл глаза. Спокойствие.


Мариэтта Сфорца: Ждать долго не пришлось: прислуга почти сразу сообщила о прибытии мужчины. Кивнула. Сделала едва заметный жест, и девчушка тут же поспешила открывать дверь. – Вы пунктуальны, – отметила вместо приветствия. Гостю следовало помнить, кто хозяин положения. Только после повернулась к Леонарду. Окинула его взглядом, почти незаметно, и сделала определенные выводы. Он ее ненавидит? Вполне вероятно. Это не то, что мешало чете Сфорца добиваться целей. – Полагаю, – сомкнула руки, – что ваши родители приняли решение. Сын не пойдёт против воли родителей. По крайней мере, этот. Его выбор в одежде, взгляд, повадки – все то, чему следовало бы научиться Хелен... Если ее ещё можно чему-то научить. – Какие-либо вопросы? – нейтрально поинтересовалась. – Преддожения? Едва не хмыкнула, но вовремя сдержалась. Предложения! Как будто им было, что предложить против собранных доказательств. Помимо свадьбы с ее внучкой, естественно.

Леонардо Альваре: Приводил мысли в порядок. Сзади разжался шорох. Медленно повернулся и кивнул на приглашение девчонки на побегушках. Семейство сразу сдавало себя целиком, с потрохами. У них даже не было домовиков. Что говорить, потомки уличных лоточников, рвущиеся в аристократию. Зашёл в светлую залу. Остановился у входа. Смерил взглядом заговорившую женщину. В большей степени ее тыльную сторону. - В кругах чистокровной аристократии, куда вы так настойчиво стремитесь, миледи Сфорца, принято приветствовать приглашённого гостя. Это раз, - ровным голосом отчеканил на замечание о пунктуальности. - С гостем также принято разговаривать лицом к лицу. Это два, - следующий ответ. - Если вы желаете предоставить мне возможность оценить ваши прелести с наиболее выгодной стороны, то, может быть, предложить руку, сердце и фамилию вам? Мечта реализуется, более того, сами насладитесь последствиями брака с молодым мужем? - холодно улыбнулся. - Такое предложение вас устроит? - изогнул бровь. - И номер три, - резко прервал поток прежней мысли. - Родители не принимают за меня решения. Если в вашем... благородном семействе, - проговорил последнее с изрядной долей сарказма в голосе. - Принято беспрекословно подчиняться причудам старших, то в нашем - мужчине, тем более, единственному наследнику рода, по достижении совершеннолетия не диктуют свою волю родители. Отчего, ваши сентенции кажутся мне излишне самонадеянными, - избегая какого-либо внешнего проявления эмоций ровным взглядом посмотрел на соперницу в шахматной партии.

Мариэтта Сфорца: Выслушала, не перебивая, Леонарда. И в какой раз убедилась, что не прогадала с выбором. – Во-первых, – спокойно начала, сдержав победную улыбку, – сеньор Альваре, я не стремлюсь к чистокровным аристократам. Я и есть чистокровная аристократка, – лёгким движением руки поправила причёску, вглядываясь в лицо гостя. Мимика порой говорит лучше фраз, тем более, таких шаблонных. Попытка что-либо скрыть от неё будет огромной ошибкой. – К хозяйке дома требуется проявлять уважение, – напомнила. – Это второе. Следующие слова заставили на долю секунды поднять бровь. Несдержанность. Что он пытается этим показать? Свою недалёкость? Что ж, все мужчины схожи. Это можно было предугадать. – Ценю ваше предложение, – небольшая пауза, – но отказываюсь. Тихий и немешающийся муж меня полностью устраивает. Повела плечами. Ошиблась? Не может такого быть. – Я не сомневалась в вашей самостоятельности, – позволила себе легкую, но совершенную улыбку. – Лично передавать подобную информацию было выгодно. Неглупый, самонадеянный и вспыльчивый аристократ. То, что и ожидала увидеть. – И третье, уважаемый сеньор, – перешла на более строгий тон, – не отвечать на заданный лично вопрос, как минимум, является проявлением неуважения. Не слышала о том, что у кого-либо из Альваре проблемы со слухом, но повторюсь: вас устраивают условия сделки?

Леонардо Альваре: Улыбнулся дежурно. Театральное представление? Престарелая Сфорца столь полна собой, что иное вряд ли поместится. Здравый смысл, например. - Уже нет. Ваш род - род предателей крови. Предположу, что это вам и самой известно. Иначе, не стали бы с такой удивительной прытью подыскивать представителя чистокровного семейства, дабы скрыть позорное пятно. Отсюда, вся ваша внешняя бравада - не более чем пустая игра, - скучающе посмотрел на витой лестничный пролёт. - Уважение? Его следует заслужить, для начала. Ваша манера вести дела, кроме как посредственной интригой, больше ничем не может быть названа, - проигнорировал слова о гареме молодящейся дивы. - Удивительная осведомлённость о моем семействе, - сделал три хлопка в ладони. - Браво. Вот только, чтобы ответить на вопрос об условиях сделки, сам вопрос нужно услышать. Как и содержание условий. Пока, похоже, придётся напомнить, - с притворным сочувствием покачал головой. - Вы спросили лишь о моем согласии на предложение. В чем конкретно оно заключается? Ваше письмо с угрозами сложно назвать обстоятельным.

Мариэтта Сфорца: - При всем уважении, - хотя уважения не было и в помине, - вам следовало знать, что род считается предателями крови, если вся семья приняла предателя. Как видите, - развела руками, - таковых здесь нет. А что до того маленького пятна в виде отца Хелен... – поморщила нос, не желая вспоминать даже его имени. Жалкий маггл. Жалкий маггл, вскруживший голову Элизабет, чьему воспитанию следовало уделять больше внимания. Отрезала, давая понять, что другого мнения не приемлет: – Моя внучка не должна страдать из-за ошибок своей матери. Обвела мужчину строгим взглядом. Ошиблась в одном: не такой уж он и умный, раз ведёт диалог с ней в подобном тоне. Непозволительная роскошь в его положении. Впрочем, оттого не хуже – дураками управлять легче. – Так, по-вашему, уважения заслуживает... кто? – приставила руку к подбородку, делая заинтересованный вид. – Ваша семья, предавшая Италию? Предавшая своих предков, потому что вы трясётесь от страха при одном упоминании имени Тёмного Лорда? Сощурилась. – Увы, вы не в том положении, чтобы осуждать мою семью, сеньор, – качнула головой, села в кресло. Идеальная осанка. Нахмурившись, проследила за "хлопками" мужчины. Снова жалкие попытки удержать ситуацию под контролем – снова далёкий провал. На что он надеялся до сих пор оставалось непонятным. – Ты женишься на Хелен, – неожиданно перешла на личные местоимения. – И угрозы останутся лишь угрозами. Иначе же власти узнают о истинном положении вещей. А дальше не мне решать, что будет.

Леонардо Альваре: Резко утратил всяческую доброжелательность. - Спешу и запинаюсь. Боюсь, в вашем мире старческой деменции розовые единороги по-прежнему правят Италией. У меня будет контр-предложение. Для того, чье имя вы только что изволили упомянуть в столь фривольном исполнении, и его приближенных будет крайне увлекательно узнать, что род, предавший кровь, шантажирует наследника чистокровного семейства, не изволившего марать себя столь постыдным образом. И шантажирует для чего? Ни для чего иного, как позорного союза с последствием прелюбодеяний маггла и потомка некогда приличной семьи. Как считаете отреагируют пожиратели смерти? Цветочки вам пришлют на юбилей? - наклонил голову, холодно изучая интриганку. - Как вы думаете отреагирует тот, чьи интересы были представлены здесь, когда мне придется сообщить о помехах, не позволяющих продолжать содействие? - изогнул бровь. - Мое предложение таково: вы передаете все компрометирующие материалы мне. Все, - отрезал жестко, давая понять, что копии входят в их число. В любом их виде. - И навсегда забываете даже думать о том, чтобы породниться с родом Альваре. Я же, в свою очередь, не уведомляю заинтересованных лиц о ваших дешевых манипуляциях. Решите сообщить властям Италии? Что ж, посмотрим, кто бегает быстрее, и как скоро от вашего опозорившегося рода не останется ничего. Ваш ответ? - сделав предложение, посмотрел на часы, засекая.

Мариэтта Сфорца: Сдержалась, чтобы не нахмуриться - данная беседа не стоила ни единой морщины. - Вы полагаете, что запугиваете меня? - нейтрально произнесла, отряхивая невидимые пылинки с плеч. - Действительно думаете, что этот шантаж - хотя, поверьте, к нему я еще не подходила, - покроет все ваши грехи перед Италией? Пристальней вгляделась в лицо мужчины, не видя в нем истинного аристократа. Вот, к чему приводит страх. На "предложение" Леонарда почти усмехнулась. - Удивительно, на что способен человек в отчаянии, - выдохнула, вновь поднимаясь. - Мы вернемся к этому разговору, однако... Не договорив, хлопнула в ладоши и подала знак служанке, чтобы та привела Хелен. - Чаю? - спросила, как ни в чем не бывало; будто и не существовало никаких разногласий.

Леонардо Альваре: Поднял взгляд от часов. Улыбнулся одними губами. Глаза оставались холодны и безучастны. - Я не патриот, миледи Сфорца. И я уже ничего не полагаю, - убрал часы в карман жилета. - Рад, что доставил вам минуты удивления. От чая вынужден отказаться, наша милая беседа заняла и так изрядно времени. Разговор окончен и возобновляться он не будет. Мы с вами вряд ли увидимся снова. От моего предложения вы отказались, что решает наш, - сделал короткую паузу. - Спор... определенным, озвученным мной ранее, образом. Прощайте, - развернулся, направляясь к выходу из комнаты.

Хелен Форанэн: Вышла из комнаты, но едва дошла до лестницы поняла, что бабуля гостя уже выпроваживает. Видимо, достался ей серьезный противник. Это нужно было взять на заметку. В любом случае, темперамент бабули следовало бы немного приглушить. Сама, конечно, не знала, что на этот раз задумала миледи Сфорца, но когда-нибудь это безграничное ее желание выдать ее замуж за представителя чистокровного рода до добра не доведет. Глубоко вздохнула. Решила, что не будет осложнять ситуацию, если вдруг у бабули произошла размолвка, и включит на время Хелен Сфорца вместо Хелен Форанэн. Медленным и размеренным шагом спустилась по лестнице и вежливо произнесла: - День добрый, сеньор Альваре. Вы уже уходите и даже не останетесь на чай? Затем подошла ближе и добавила: - Я Хелен Форанэн, и я предполагаю, что вы попали в ту же сложную ситуацию, что и я, мессер Альваре. Последнюю часть фразы произнесла уже шепотом, чтобы бабуля не услышала. Затем развернулась и отправилась к маленькому, но уютному диванчику, стоящему рядом с кофейным столиком. Обернувшись, еще раз обратилась к сеньору Альваре: - Окажите мне любезность и останьтесь, если вы не сильно заняты. Хотелось бы познакомиться с вами. "А заодно обсудить, чем я могу помочь". Последнюю фразу так и не произнесла. Но паре женихов она смогла помочь, по крайней мере с побегом.

Леонардо Альваре: На выходе столкнулся с молодой особой. Очевидно, дальней родственницей престарелой интриганки. Склонил голову в знак приветствия, пропуская девушку в комнату. Дальняя, бедная родственница, которую содержат и готовят к участи бесплатной сиделки за, в скором времени, недееспособной Сфорца старшей. Удивленно поднял бровь на обращение девушки. - Да, сеньорита. Не имею чести быть с вами знакомым. Наша беседа и так заняла слишком много из отмеренного миледи Сфорца времени. По сей причине, удаляюсь, - двинулся к выходу, но незнакомка оказалась проворнее. Кашлянул, в знак непонимания необходимости и обоснованности такой близости до официального представления. Однако, знакомство последовало инициативой от самой представительницы слабого пола. Американка? Оказалось, что нет. Сделал два шага назад и поклонился уже по правилам официального тона. - Привествую вас, сеньорита. Знакомство с вами - большая честь для меня, - уголок губ дернулся в саркастической усмешке. Дальнейший поток мысли бойкой партизанки заставил озадаченно на неё покоситься. Шепотом поинтересовался в ответ. - Вас также принуждают к браку с неизвестной леди? - достал часы из кармана сюртука. Сверился. Безобразное расходование времени, как сказал бы учитель. Бросил взгляд на расположившуюся "американку". Подошёл ближе, сел на расстоянии достаточном для того, чтобы беспрепятственно изучать собеседницу взглядом. Выжидающе едва наклонил голову набок.

Хелен Форанэн: Похоже, что богатые аристократы итальянцы считали неуместным такие напористые обращения в свой адрес. Но все равно это возымело определенный эффект. Положительный даже. Молодой человек в итоге клюнул и присоединился к ней на диване. Взглянула на мессера Альваре и спокойно проговорила: - Меня принуждают к браку с неизвестным мужчиной. Миледи Сфорца устраивает настоящий смотр женихов. И не все они оказываются в наших пенатах по доброй воле. Подозреваю, что она вас держит при себе шантажом? Мило улыбнулась. Затем продолжила. - Меня не устраивает поведение моей бабушки. Но единственный способ ей противостоять - это делать вид, что все по плану, действуя за ее спиной.

Леонардо Альваре: Молчал, наблюдая за девушкой. - Как удалось уже понять, моя неизвестная девушка - это вы, сеньорита Форанэн. Ваш неизвестный мужчина - это я, - сделал паузу. - Ваша достопочтенная родственница сделала попытку шантажа. Именно этот вариант, по непонятной мне причине, она считает подходящим и приемлемым для того, чтобы выдать вас замуж, - бросил короткий оценивающий взгляд на девушку. - Что вызвано, на мой взгляд, совершенно загадочными причинами, - прикрыл глаза на секунду и покачал головой. - Вынужден с вами не согласится, сеньорита. Боюсь, для меня недопустим вариант принятия требований миледи Сфорца. Ваша бабушка объявила войну клану, семье, членом которой я имею удовольствие быть. Шантаж и требования, основанные на шантаже, могут быть расценены со стороны Альваре исключительно, как желание войны. Что ж... Ни мои предки, ни я никогда не уклонялись от прямого столкновения. Посмотрим, чем завершится вражда, - вежливо улыбнулся девушке.



полная версия страницы